China

“Unfortunately China is very hard to change”

Lu Xun posterI just finished my second week of school as an assistant professor, and while there is a lot of new happening in my life right now on all fronts (particularly professionally), I’m traversing a lot of relatively well known ground in my two courses. I haven’t gotten to the fun bits of my introductory course on modern East Asian history, but we’re trucking along in my “Modern China” course (which is, in point of fact, a course on the history of the PRC) and I’m coming back to old friends after a long time away from them.

This week, my students read bits of Li Dazhao, Chen Duxiu, and Lu Xun. As I admitted to them, the Lu Xun – “What Happens After Nora Leaves Home?” 娜拉走后怎样?- was a semi-selfish choice for me. It was a slightly out of place essay (we haven’t covered “the question of woman” in depth, unlike like the last time I taught the essay – which was on women in modern Chinese history). But I knew we wouldn’t have much time to spend on my favorite Republican writers, and really, while I would’ve liked for them to have read all sorts of things from Lu Xun (and a lot of others) – “Nora” was a ridiculously influential essay in my own life, and one that I think shows Lu Xun off to some of his best advantages.  I’m not really overstating the case when I say that this one essay – actually a talk given at the Beijing Women’s Normal College in 1923 – is one of the primary reasons I became a Chinese historian. It was Lu Xun and Dorothy Ko’s account of Jiangnan women in the Ming-Qing period  (Teachers of the Inner Chambers) that I really glommed on to – things that, for whatever reason, I connected with in a particular way that I hadn’t before in my other history classes. I later realized the incongruity of those two influences, but it probably has something to do with the way I’ve turned out as an historian.

“Nora,” perhaps because it’s an essay I’ve been reading for a long time, encapsulates for me the reasons I love Lu Xun: his pessimism, his snarkiness (is it any wonder that the man helped lift zawen into an art form?), his tendencies towards “There are these problems, here they are. Now you figure out how to fix them.” He’s not an optimist at all, nor does he claim to have all the answers (or any). I actually like that about him, especially considering the period he lived and worked in; it’s also interesting hearing how students respond to him. So many of the sources I give them have eternal faith and optimism in this inexorable march of progress – I think it’s a bit refreshing to hand them something that says: “Great, ‘modernity.’ And? Where exactly are we going with all this?”

The first time I “taught” Lu Xun (the first time I ever stood in front of a class of undergraduates as The Person In Charge, actually), I was left in charge of an upper division class for a day while the professor was at a conference. I had no idea what to do when told “Well, just go over ‘Diary of a Madman’ and ‘Ah Q’ and go from there,” and I’m sure many of those students still have no idea what to-do over Lu Xun is (maybe this is one reason I come back to “Nora”: I know what to do with the essay, and it’s one that I love talking about). I paced in front of the classroom, clutching my battered and coffee-stained copy of Lyell’s Diary of a Madman and Other Stories, begging the students to say something – anything. It was my first time realizing that dealing with fiction (or visual culture, or films, or whatever) in a historical manner is not as straightforward as I had thought it to be.

I still don’t know that I can adequately convey how much I love Lu Xun, and why, to my students, but I try. I show them my propaganda poster from 1974/5 (above), which has watched over me throughout grad school. I impress upon them how important he’s been in modern China, how revered – but also how dangerous his writings have been perceived as. One of my Chinese teachers in Taiwan related how she came to know Lu Xun, read surreptitiously in the period when his works were banned.

As it turned out, this was a good week to talk about Lu Xun – he’s back in the news again, because he’s continuing to disappear from textbooks on the Mainland. It’s interesting to watch this from a distance, and while I have no doubt that concerns over the government’s stance that “middle school students shouldn’t be doing too much deep thinking” are well founded, I also think it’s a little ridiculous to expect middle school students – Chinese or not – to “get” Lu Xun.

I once had an enlightening conversation with a friend – who was educated in the Chinese system through secondary school – about Lu Xun. I was bubbling enthusiastically about why I enjoyed reading him and how I always found something new when I came back to well-loved essays like “Nora.” “Oh,” she said, in a pretty bored manner, “I read that stuff when I was eleven.” I was a little taken aback, and a bit offended – of course I couldn’t be so blasé about having read Great Authors of Modern China at a young age, what American school kid could? – but a professor, also educated in China, said thoughtfully when I relayed this to him: “Well, don’t feel bad; he really is a giant & he’s said things that no one has said better since,” and also this, which I thought of when reading the recent kerfluffle. “It’s hard to appreciate it when the stuff is shoved down your throat from an early age.” I had a fundamentally different relationship with Lu Xun, and not just because I was American.

In sixth grade, we read Le Petit Prince. The joys of Saint-Exupéry were lost on me at that tender age; I thought it was an utterly stupid book. I mean, really – talking foxes and boys from outer space and bitchy roses? I read the book again as a senior in high school, this time in French, and I adored it – I “got” it in a way I couldn’t have, probably shouldn’t have, when it was being crammed down my throat, as it were. Of course, it was a children’s book in a way that Lu Xun’s works are not and never have been. But I think that general arc of needing a certain amount of maturity to really “get” something is rather similar.

Perhaps the government – in a scramble to prevent middle schoolers from thinking “too deeply” – is actually doing them (and all of us) a favor. Who, I wonder, got more out of Lu Xun: the 11 year old who had him and his status as a Great Writer force fed to them from a young age, or my Chinese teacher from Taipei who read him (with all the thrill of nibbling on forbidden fruit) at night, under the covers with a flashlight (OK, embellishing a bit there – but still! Forbidden or discouraged often equals desirable!)?  I’ve watched American college students struggle with “Ah Q” and “Diary” and other writings of Lu Xun (and many other authors). I still struggle with him, much as I love him. I can only imagine what a 12 year old does when presented with one of these essays. Do they laugh at his wit and sarcasm? Ponder his pessimism? Or just consume him as they’ve been taught: reverently, or with sheer boredom? I’ve watched college students (even those, like many of mine here at MSU, who have very little experience with Asian or Chinese history and literature) ask thoughtful questions – deep questions – about his writing that I don’t think the average (or even the exceptional) eleven or thirteen or fifteen year old anywhere is ready to ask, or even think of.

My students asked questions about the very same things Lu Xun brings up in his most recently removed story, “The Kite”: forgetting, historical memory, and consequences. They also asked about dreaming for the future, holding on to the promise of Something Better if we just get through the terrible now (I was delighted with this, since it presages one of the more difficult texts I’m asking them to engage with this semester, Ci Jiwei’s Dialectic of the Chinese Revolution: From Utopianism to Hedonism). They were the kinds of questions with no easy answers, things that aren’t really designed to be answered right then – the type of response I want my students to have to him.

Lu Xun, and a lot of his compatriots, are special (I do not hang posters of average people on my walls, after all). I wonder if this process of moving Lu Xun back to that realm of the exceptional – the off-limits – won’t do more for his legacy than continuing to flog him to students at a young age. And do more for his would-be modern readers, at that. The great whip he wrote of will come; who knows, he may be a spark for that whip. But probably not if he’s continuously relegated to the heap of “boring crap we had to read in middle school.”

Unfortunately China is very hard to change. Just to move a table or overhaul a stove probably involves shedding blood; and even so, the change may not get made. Unless some great whip lashes her on the back, China will never budge. Such a whip is bound to come, I think. Whether good or bad, this whipping is bound to come. But where it will come from or how it will come I do not know exactly.

And here ends my talk. 1

Show 1 footnote

  1. Lu Xun, “What Happens After Nora Leaves Home?”, in Hua R. Lan & Vanessa L. Fong, eds., Women in Republican China: A Sourcebook (Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1999), 181

Placeholder & recent writing

From Benjamin Breen's interpretation of a 1981 photo of Hu Zhifeng as Li Huiniang

From Benjamin Breen’s interpretation of a 1981 photo of Hu Zhifeng as Li Huiniang

As I’m currently in the frantic final stages of writing my dissertation (for a 26 July defense – grad school is almost over! I still can’t quite wrap my head around it) as well as trying to get my life in order for a big move to beautiful Bozeman, Montana to take up an assistant professorship at Montana State University (I really can’t quite wrap my head around that – even though I’ve known since December, it’s still baffling and quite wondrous, and I’m thrilled with how things panned out this year), I’ve had less time to write than I’d otherwise like. But I have cranked out two pieces I was rather pleased with & they have both appeared in the past month:

The first was a reworked excerpt on a Chinese proposal, c. 1904, to “reform” the game of mahjong. The piece was pulled from my third year research paper (on mahjong & its social/cultural standing from the late Qing through the Republican period), which I have written about a few times here already. I was delighted to be included in Zoya Street‘s new effort, Memory Insufficient, an e-zine that hopes to encourage high-quality historical writing on games. With Zoya at the helm, we can look forward to a lot of good material & I hope the effort really takes off (it’s off to a splendid start, so I can’t wait to see how it develops). In any case, my piece “Mahjong as edutainment” can be found in the second issue, which is on Asian histories in games.

The second is a piece I’m particularly pleased with, on an important subject of my dissertation: the literary figure of Li Huiniang. I hardly ever say I’m happy with a piece of my own writing, but I’m really tickled with how well my recounting of the tale of Li Huiniang – moving from 1981 all the way back to 1381 – came out in “The Woman in Green: A Chinese Ghost Tale from Mao to Ming, 1981-1381.” Ages ago, Maura Cunningham put me in touch with Christopher Heaney, one of the founders & editors of a new journal of experimental and narrative history out of UT Austin (The Appendix). Chris was fantastic to work with, especially considering I was in a particularly flakey period, and the whole staff is putting out such a fantastically creative publication (I absolutely adore Benjamin Breen‘s take on one of my favorite photographs of Hu Zhifeng as Li Huiniang – a bit of his version is seen above, the original is below). I hope the piece was worth it in the end, and just like Memory Insufficient, I am really looking forward to seeing how The Appendix develops – they have already gathered some really impressive, very creative pieces in their first two issues. I hope I’ll have more fun things to contribute in the future. Getting out of the formal “academicese” box is so very valuable for us (and a blessed break from the dissertation for me).

And with that, it’s back to the grindstone. Where has the time gone?

Hu Zhifeng胡芝風 as Li Huiniang

Hu Zhifeng胡芝風 as Li Huiniang

Dreaming of the far horizon

Fair warning: this is rough and addled; I’m in a particularly manic phase of writing/research of my dissertation, which has spilled over into all sorts of areas of my life. But it usually manifests in the desire to write something – anything – other than my dissertation, and read something – anything – other than my sources, leading to half-baked and somewhat frantic bits and pieces of writing spilling out at inopportune moments. This was originally supposed to be more on the concept of ‘female role models,’ but it wound up being more a meditation on what we find worthy of attention and valorization when it comes to female characters or historical personages.

ffxsunset For my nineteenth birthday, I bought myself a PlayStation 2 and a copy of Final Fantasy X. It was something of an impulse purchase, but I passed a nice week afterwards holed up on my first real gaming binge. While I’d played through the Final Fantasy offerings for PS1, FFX was the first of the series to really catch me, and it’s part of the reason I’m generally playing some JRPG or another, or nothing at all.

Ten years after the fact, I still have a great affection for the world and characters of FFX (if not always the voice acting); I’ve even gotten over my embarrassment at admitting that (a) I really do love FFX when talking to more old-school FF fans and (b) I cried at the end, and was delighted to have what amounted to an official fanfiction-esque sequel. It’s a game space I feel very comfortable in – appropriate, I think, for a game that marked the real start of my adult interest in games.

It may seem to be a bit of an odd game to select when talking about ‘female role models.’ There’s no one who comes out swinging a sword bigger than she is, or really turns expected JRPG roles on their head. Yuna is delicate and feminine (and a white mage, natch), Lulu is one sharp gasp away from heaving right out of her corset, and Rikku is young, lithe, and perky. I liked Lulu right off the bat, her snark and cynicism appealing to my own snarky, cynical self. But in the years since my first play through, I’ve come to appreciate Yuna more and more. I don’t know that I would describe her as a ‘role model’ precisely, but I like her. While she’s generally a pretty well-liked character, I used to be baffled by the occasional criticism I came across: ‘She’s naïve! She’s weak! She’s wishy-washy! She needs a man to give her life direction! She’s so damn nice! Her voice acting sucks! I hate female characters like that!’ Even if you don’t hate characters like her, she’s not exactly the first example trotted out when talking about ‘female characters we need more of in games.’ And yet …

… and yet. There’s a quiet moral strength about her, steel wrapped in a pretty obi. It’s a strength that’s compelling to me, and has only become more so in the years since I first played the game. In my head, the ‘Yuna’ archetype runs together with a type of virtuous woman often celebrated in imperial China. I find many of them quite inspiring – for their talent, for their bravery, for their ability to get things done in adverse circumstances. They aren’t swashbuckling heroines, but there is something about them. In the same way, I find there’s something about Yuna – her sense of purpose (no man necessary), her bravery (she is not a damsel in distress), her quiet, constant belief in herself and what she’s doing. Perhaps it’s that there sometimes seems to be a small gap between a somewhat mild temperament and less bombastic forms of heroism, and women as ineffective sweetness and light – there’s something a little uncomfortable about championing this particular form of heroism. Does it hew too closely to a narrative of what women are simply expected to be? Does it simply not push the envelope enough?

(More Ancient) Iron Girls

One of the great challenges of teaching women’s history in China is walking a fine line between valorizing the agency women had/made for themselves and being realistic about social, cultural, and political oppression. I have shelves full of books that swing from one extreme to the other – there’s the 1970s feminist scholarship that decried the fate of generations of Chinese women who were utterly oppressed by the patriarchy and Confucian order. In reaction to that, we have more contemporary works that highlight the experiences of small numbers of women to show that women weren’t simply locked in the inner quarters, bound footed and pregnant. The former is hideously negative, flattening the lived experiences of women and their own voices, the latter a bit too rosy at times. When I pull out the writings of women in my own teaching, I usually tell my students that while we can’t and shouldn’t ignore the very real negatives that women had to contend with, I want to at least give them a glimpse of the inner lives of some of these otherwise faceless women. Many of them weren’t simply vessels to carry on the family line; they did have rich intellectual and interior lives, interests, friends; they were loved. They made spaces for themselves, and they were not simply blank witnesses.

One of the most treasured, battered volumes in my entire library is Women Writers of Traditional China (it’s such a favorite, I’ve made a habit of gifting it to people for whom it seems even vaguely appropriate), a spectacular anthology that pulled together some of the very best translators to cover two thousand years of women’s writings, primarily poetry. I like introducing people to these amazing women, who run the gamut from pampered daughters of elite literati families to courtesans, but the things that make them such exemplars can be somewhat unsatisfying for modern sensibilities, I think. These are generally not Mulans come to life: they aren’t marching off to war, they’re not fooling the patriarchy by passing as men, they don’t attain glory in particularly manly ways (at least, not to Western eyes: however, there is something to be said for the fame many reached in manly intellectual pursuits). It can be difficult to make these stories sing for students – they often see these women as victims at worst, at best rather dull examples of ‘good women.’ Certainly they don’t seem to be heroes.

I think the discomfort stems in part from the fact that these women have little agency in the ways that we would like. To be sure, there were plenty of constraints in the often repressive Confucian moral code. It should also be noted that their biographies hew closely to the classic tales of virtuous and moral women, which have their own patterns and expected outcomes. And certainly, there is often a lament in the biographies – sometimes quite explicitly – that ‘if only she had been a man!’ There are tales of badly arranged marriages and horrible stepmothers; a not insignificant number of the great poets were themselves courtesans.

Qiu Jin, dressed in a Japanese style & as a man

Qiu Jin, dressed in a Japanese style & as a man

There are Mulan-ish characters, and these women often grab our attention right away. The famous revolutionary Qiu Jin 秋瑾, who was beheaded in the waning years of the Qing dynasty for her anti-dynastic, anti-Manchu activities, is one example. A figure worthy of the ‘heroine’ title (indeed, Qiu Jin wrote in one poem, ‘Don’t tell me that women are not heroes, I rode the East Sea’s winds – alone – for ten thousand miles’), I suppose, and yet I find her friend Xu Zihua 徐自華 more interesting in many ways. Qiu Jin charges headlong into the unknown – there is a streak of naïveté in her actions, it’s not just confined to the sheltered, quiet good girls. But it is someone else who is left to clean up the mess, and also see the project through. After Qiu was executed, it was Xu who set off to retrieve the body of her good friend and bury her:

Red clouds closing in on all sides as evening sorrow rises;
A lonely boat in a river full of wind and snow.
How I can I bear to walk the road to Shanyin today
Where no one but me comes to bury Autumn?1

I would be curled into a shell-shocked ball, and don’t think I would deal nearly so well with making burial arrangements for a well-loved person who was now in two pieces instead of one. Especially when such action would encourage more attention from the authorities who had just arrested and beheaded said friend.

I don’t mean to imply that it’s only these types of ‘quiet’ strength that are worthy of attention, just that perhaps we don’t give it as much attention as it deserves. It’s something that is harder to valorize than the more obviously ‘heroic’ qualities. Qiu Jin is a clear hero, and she hits some of those points we like: she shunned the expected female roles of her time (leaving her husband and children to head to Japan), she embraced the idea of revolutionary violence, she was photographed with weaponry. Delicate Chinese flower she was not, despite having bound feet. But there is heroism in Xu Zihua’s story: it is not bombastic, and it doesn’t involve assassination plots, but it speaks to a person who willingly bore a tremendous responsibility in a volatile time.

Of course, there’s a problem when it comes to talking about videogame characters and their sense of self – unlike the historical women, who were writing their own version of their life (real or imagined), Yuna is scripted, largely (entirely?) by men, and while she’s a hugely important character in the game, she’s not the main character. She is not writing her story. But she’s not simply a cookie cutter female-in-a-game, though, just as these women poets I so adore are not simply cookie cutter images of what people imagine ‘a traditional Chinese woman’ to be.

Are they women to be emulated? Are they role models? There are few characters or actual people I’d point to and say ‘We should all desire to be like that!’ Virtues of Ming-Qing China (to say nothing of fictional worlds) are not always virtues in modern society, and some of them can seem downright horrifying. The faithful maiden cult, a complement to the cult of the chaste widow (i.e., women who did not remarry after the death of a husband), is one of those – who in their right mind would point to young women committing suicide after the death of a fiancé as a model to emulate? On the other hand, there is the shape of many of these stories and biographies. Would that I could write like many of those poets, or have such an intellectual command of a vast literature and history. Would that I were able to stick closely to my own sense of purpose, and see things through to completion with a clear mind. Would that I could take the vicissitudes of life in stride without balancing on the edge of a nervous breakdown. Would that I were such a loyal friend.

The Far Horizon Road

I love the candy-colored world of Spira; grey faux-medieval cities rarely do much for me (I love wandering them in real life, not so much in a game). My ideal landscape can be summed up by another Chinese poet, Zhang Yaotiao 张窈窕: 万里秋光碧, ‘boundless emerald-hued autumn light,’ or more poetically, ‘miles and/miles of autumn/light – sapphire/turquoise,/jade.’2 I like the relatively cheerful attitude of many of the characters – perhaps the brooding lead, à la Cloud or Squall, reminds me a bit too much of myself, and it’s not as comfortable an experience to slip into. But I also like the fact there’s a bit of melancholy that pervades much of the game. It reminds me of my favorite Chinese poems: beautiful, lush language that is by turns happy and sad. It’s wonderfully bittersweet in a way. I have the same feeling traipsing through the world of FFX: I know how things are going to end, I know that it’s going to make me sad, and even so, there’s something wonderful about everything leading up to that.

Niether Yuna, nor all my beloved poets of centuries past, are particularly likely candidates for role modelhood. They’re not particularly badass women, at least in the ways that we usually talk about it, c. 2013. They often conform a little too closely to the roles we collectively expect women to fall into (and that we fight against): quiet, cheerful, willing to subsume personal happiness for the good of the whole, naïve. But I wonder sometimes if it’s not like focusing on the bound foot to the exclusion of the entire woman. Just as the act of binding their feet did not cripple their minds, surely having what some might define as classically ‘feminine’ traits does not mean they’re simply yet another version of the virtuous, silent, ineffective, inactive woman? Fictional characters can be rather difficult – most of us know we need to take historical people on their own terms. Paraphrasing from an excellent scholar, getting on a moral high horse about foot binding, for instance, does precious little for us; trying to understand it in context, getting past that first ‘Ohmygod, how disgusting/barbaric/appalling’ reaction, is much more valuable. But what to do with fictional women? Whose terms should we take them on? Are we reinforcing the more overtly negative portrayals of women if we embrace less overtly heroic portrayals?

There’s a lot of longing for a someday that seems forever out of reach in both classical Chinese poetry and videogame criticism. Perhaps that’s just a human impulse when presented with realities that are not currently to our liking.

By the azure edge of the evening clouds – do you know where it is?
Beyond the four mountains – perhaps you dwell in the mountains there.
One sheet of crimson clouds comes, cutting across the bamboo,
Two lines of white birds go, parting the smoke.
I stretch my eyes: my heart is tangled in ten thousand threads.
Leaning against the wall, I softly chant “Jian jia.”
My longing makes me dream of the far horizon,
Though I still don’t know the way on the far horizon road.3

ffx sending

Show 3 footnotes

  1. From “On the 26th of November, I Crossed the Yangzi During a Snow Storm to Take Care of Xuanqing’s Burial; I Was Moved to Write,” trans. Grace S. Fong, Women Writers in Traditional China 664-665
  2. Trans. Jeanne Larsen, Women Writers of Traditional China, 81-82
  3. Wu Shan 吳山, “Yulou chun: Gazing into the Distance at Evening and Remembering the Talented Woman Wang Chenrou,” trans. Ruth Rogaski, in Women Writers of Traditional China, 384

‘An eternal yet banal sensation’

There is a wonderful quote in a book I otherwise think is fair-to-middling (if that – Edvard Radzinsky’s The Last Tsar: The Life and Death of Nicholas II):

Nicholas kept a diary for thirty-six years without interruption. He began it at the age of fourteen, in 1882, in the palace at Gatchina, and ended it as a fifty-year-old prisoner in Ekaterinburg ….

This diary contains no reflections, and opinions are rare. He is terse – this taciturn, retiring man. The diary is a record of the principal events of the day, no more. But his voice lingers on its pages.

The mystical force of genuine speech.

The revolution punished him without trial, not allowing him a final say. The portrait of this puzzling man was created only after his death – by his opponents and his supporters. Now he himself can speak in the words he himself once wrote. I leaf through his diary. One experiences an eternal yet banal sensation in the archive: one feels other hands, the touch of hands across a century.

I just spent a week in the Shanghai Municipal Archive (上海市档案馆) tying up some loose ends. Archives are funny places: even when you’re not reading something as personal as a diary, there is something of that ‘feeling other hands.’ Even in the neatly typed and seemingly impersonal reports, those echoes are there – personal voices come from the most unexpected places. Most of my materials are bureaucratic detritus – typed records of things no one has thought about in decades, reams of 统计表 (tongjibiao, charts of statistics), scribbled communiqués back and forth between various government ministries. No smoking guns, no highly recognizable names. Certainly no diaries from deposed emperors. And yet ….

Archives in China are doubly funny places: even when your materials are merely the detritus of a somewhat bloated bureaucracy, there’s a shroud of secrecy drawn over them. Talk to a China scholar who has spent any time in PRC archives, and you’re likely to get an earful about some horrific experience or another. While my project isn’t precisely Shanghai-centric, topic-wise, I made a strategic decision in doing most of my work in the city. The archives there are pretty mellow, and access is quite open. We all know there are files nobody but Party historians are getting access to, but at least at the SMA, the stuff that’s out in the open is there for the taking. It’s a downright pleasant place to work – the fact it’s tucked on one end of the Bund and overlooks Pudong doesn’t hurt.

I hauled home a not insignificant chunk of photocopies, and I’m in the process of sorting and scanning them (well – the hundreds of pages of statistics are joining the hundreds of pages I already have; scanning adds an extra step as it is, no reason to be a masochist about it). It’s entirely banal yet somehow extraordinary. As much as putting the pieces of my narrative together is driving me batty at the moment, there is something really wonderful about wallowing around in sources and feeling those ‘other hands’ – even if they are unseen hands of an unknown bureaucrat, and not those of a highly mythologized ex-tsar.

Just one mountaineering party (of 600 million)

Research is a funny thing; you sometimes find connections where you least expect them. I’ve been trawling through the database Duxiu, checking up on a few things that have popped up in archival sources. I checked up on a common search (the dramatist Meng Chao – who really made his name as a poet in the Republican period) and turned up an article I’d never seen before. It was published in a journal I don’t usually associate with dramatists (Xin tiyu – on sports and athletics) on a pet subject of mine: high altitude mountaineering. Specifically, the 1960 ascent of Mt. Everest (or Qomolangma), which may or may not have been successful. I’ve been dying to write a paper on mountaineering in China after 1949 – I read one of the few (maybe the only?) academic books on Himalayan climbing last year & it simply increased my feeling that there’s a cool story to be told about China’s role in all of this.

In any case, it was with some surprise that I noted this poem written by a central figure in my dissertation on a subject I nurture a hope to write more on. Perhaps this is the shove I need? Check out this glorious stuff:

Ice axes like iron plows
Clawing at the ancient virgin ridge;
Crampons like sharp knives
Splitting open the numerous layers of the icy mountain;
The oxygen is exhausted,
A heroic spirit fills up their hearts;
Their physical strength used up,
Heroic willpower surpasses the east wind.

The monograph I mentioned above is great because it puts mountaineering expeditions into a bigger narrative about conquest, colonialism, dominating the earth – I haven’t yet turned up anything written on this from the Chinese side of things, but here’s my start.

Chinese earth has brought forth heroes.
Heroes have climbed one of the highest peaks,
What high peak is left that cannot be climbed!
The heroes have produced a great miracle,
What miracles are left that cannot be achieved!

Long live Chairman Mao and the Party etc.

Six hundred million heroes
Are just one mountaineering party
Climbing mountain after mountain
Climbing range after range
Six hundred million heroes
Gathered atop a high summit …

I personally love the description of the PRC as “one mountaineering party” and endeavor to use this more often when talking about the socialist period.

In other news, my first article was recently published – featuring (who else?) Meng Chao & his gorgeous ghost. “A Ghostly Bodhisattva and the Price of Vengeance: Meng Chao, Li Huiniang, and the Politics of Drama, 1959-1979″ is out in the Spring 2012 issue of Modern Chinese Literature and Culture. I owe huge amounts of thanks to Ye Wa, Larissa Heinrich, Paul Pickowicz, Jenny Huangfu, Amanda Shuman, my research seminar classmates from 2009, and two anonymous reviewers at MCLC for their advice and comments, though of course – all errors remaining are mine alone.

From Shanghai to Kunming & weiqi to Warcraft

My very first poster advertising ME!

As if I didn’t have enough to do in my last two weeks in China, I enthusiastically accepted an invitation extended by a good friend of mine: come to Kunming (the ‘Spring City’ in China’s Yunnan province) and give a lecture on a topic of my choosing to his study abroad students in the Duke in Chinaprogram.

So thanks to Brent Haas, one of my favorite people from grad school & one of the very finest teachers I’ve ever seen, for showing me a good time in a lovely city & allowing me the opportunity to talk about some of my favorite stuff. As it turned out, the school administration was pretty excited to have a guest speaker, so my audience was significantly bigger (and more diverse) than I was anticipating: around 100 students, most Chinese. What follows is a condensed version of my talk (I also have a bit of discussion afterwords and some thoughts on what I could have done better – things to file away for next time. Here’s hoping next time goes just as well!). The talk itself was a bit basic, but I think I’ve started pulling out some core themes (and in the process of getting ready, came across some more good sources: YES!)

From weiqi to Warcraft: Games & Play in Chinese Culture (and some serious stuff, too)

I have, for about as long as I’ve been in grad school, felt like someone trapped on the margins of two fields. I longingly press my nose up to the window pane of game studies, and wish that I were truly as comfortable being an academic there as I am being, uh, whatever it is my status is (former blogger of some renown at one point in the quickly receding past, at least among certain quarters?). At the same time, I’ve tried to mash myself into what I think Chinese historians ‘ought’ to be (with some success), while at the same time trying not to be that. Mostly, I would just like to feel like I’m doing a better job of straddling two fields that don’t see a lot of each other: I am usually the only historian at game studies things and almost always the only Chinese historian; while I am delighted there are more and more ‘China studies’ people looking at contemporary gaming culture, I don’t think we’ve hit a critical mass – yet. At least, those of us skewing more towards the historical haven’t.

In any case, part of trying to straddle these two worlds is trying to capitalize on what I do have that most people don’t. I tend to fall back to what I know best: the popular press. And here is the real heart of my personal project: I want to flesh out these flat, one-dimensional representations of what Chinese gaming culture (and by default, China) is, and think in broader terms about how we got to where we are today and where we might be going. I went through and culled a small-but-pretty-representative handful of articles on China from Kotaku to illustrate exactly what we are up against:

  • Prisoners in labor camps forced to farm gold. Here we have a trifecta of ‘China issues’: gold farming, World of Warcraft, and human rights violations
  • Game addicted, neglectful parents sell their children for more money, more time to game
  • World Bank proposes gold farming as potential revenue stream for developing economies (this one was more a matter of tone (negative) and photograph illustrating article (Chinese gamers))
  • A bounty of counterfeit, shanzhai 山寨 Nintendo DSes seized at Japanese port (this one elicited quite the laugh from my Chinese audience)
  • And finally, perhaps the most typical: man in Beijing dies after marathon gaming binge at internet café (wangba)

I certainly don’t want to deny bad stuff happens; on the other hand, it’s an awfully skewed portrait. Well, who cares what a bunch of Kotaku readers think, right? Unfortunately, such a blasé attitude is naïve at best and dangerous at worst; I think the overwhelmingly negative or derisive tone is one that is echoed in many places. There’s also this weird tendency to put China in this Confucian post-socialist vacuum, by which I mean many people see China as consisting of Confucius … then Mao and after … and precious little in between. How often have things been written off as some weird communist quirk? Or how often do people intone about ‘tradition’ this and ‘traditional’ that?

This spills over a touch into academia (the sort of ‘amnesia,’ not thinking China is an odd blend of Confucian traditionalism and communist … something), where the past 10 years sometimes seem to be devoid of a longer history. Often, the most you get is a quick gloss of post-Cultural Revolution, reform & opening (gaige kaifang 改革开放). I recognize that not everyone is a historian, nor is interested in being one; but I really hate that a really rich history is essentially ignored. Surely there’s a way to marry these two fields together. So I guess that’s what I’d like to do, recognizing that I’m never going to be a superstar in either field independently. I’ll settle for being pretty decent at mixing them together.

In any case, my goal for the talk was to illustrate (a) the utility of games in studying Chinese history (b) the utility of considering a broader sweep of history when discussing contemporary games and gaming culture and (c) discuss some of the challenges and pitfalls of games research (particularly from the historian’s point of view). I guess it was a bit simplistic, but then, it was a talk to a pretty mixed audience, so I guess that’s to be expected!

I. Liubo 六博 ‘six sticks’

Tomb figures, Eastern Han (25-220 CE)

On the surface, liubo seems a slightly odd choice to begin a lecture on the history of games with, since precious little is actually known about the game. We have some textual references (dating to the Warring States period, 5th-3rd c. BCE) in sources such as the Analects 论语 and the Mencius 孟子, and physical objects: sculptures, paintings, game boards, paraphernalia. A lovely complete game set was pulled out of the Mawangdui 王堆马 tombs (circa 2nd c. BCE, Changsha, Hunan), which also included some extraneous pieces that seem to be unrelated to liubo.

But I picked liubo for a few reasons: first, it illustrates the difficulty of studying old games that have died out. Liubo was clearly very important for a relatively long period of time (several hundred years at least), though it began declining in popularity by the later Han and has not been played for at least 1500 years. While extrapolating back from modern rules has its own problems, it at least gives us something to go on. Scholars debate exactly what kind of game liubo was: a racing game, where one had to go from point to point? A battle game, where one had to defend one’s territory? It’s simply not clear, and the texts and objects are pretty silent.

Second, while we really oughtn’t need be reminded that games can be serious business, sometimes people do need a little reminder. Liubo is good for this, as it seems to have had some ritual function. These ‘TLV’ mirrors are so named because of the T, L, and V shapes that appear on their surface. Those shapes just so happen to resemble a … liubo board? Indeed. And one example is even inscribed with wording that informs us the liubo board was inscribed to dispel evil. Well. Again, the link between the game, the mirror, and any ritual functions is pretty unclear. The inscription, while tantalizing, is merely one sentence, and we have no other idea of how these three things – mirror, game, ritual – fit together.

Bronze TLV mirror, 1st c BCE (British Museum), black marks illustrate the liubo board (?)

Finally, liubo overlapped with weiqi and this has caused a massive amount of confusion. I’ll come back to this, as I think it’s very important in understanding part of weiqi‘s history, and by extension, a part of the history of games in China as a whole.

II. Weiqi 围棋 ’encirclement game’

Woman playing weiqi (c. 722) - Painting on silk, Astana graves, Xinjiang

While at the Digital Games Research Association (DiGRA) conference in September 2011, I was intrigued by the number of people who brought up weiqi (or go 碁, as it is more commonly known). Poor China – one of the most quintessentially Chinese of games is, for most people, forever identified with Japan! In any case, weiqi has an illustrious past, and is still a very popular game that is taken quite seriously. In terms of its history, by the Tang dynasty (618 – 907) it was one of the four arts (siyi 四艺) that a gentleman was expected to have mastery of, alongside playing the qin(zither), painting, and calligraphy. The game was overwhelmingly associated with the male literati-scholar elite, though (as a famous Tang dynasty painting proves) some women played, as well.A piece by Wang Yucheng 王禹偁 (954-1001), a Song dynasty poet and official, gives us some indication of weiqi‘s importance. After being demoted from his position in the civil service, he built himself a bamboo tower and waxed rhapsodic on it’s soothing qualities:

I … built a bamboo tower with two rooms. It is a good place to play the qin, for the musical melodies are harmonious and smooth; it is a good place to chant poems, for the poetic tones ring pure and far; it is a good place to play weiqi, for the stones sound out click-click.

I personally love the genre of weiqi poetry (see article by Chen Zu-Yan – which the following examples are taken from) – and there are some truly splendid and varied examples.

In Liu Yuxi’s 劉禹錫 (772-842) “Song of watching a weiqi game, as a send-off for Master Xuan’s journey west” 观棋歌送儇师西游 (written after watching a talented Buddhist monk play), we get an inkling that weiqi is perhaps not as solitary as the game is sometimes presented. Master Xuan was playing another person, and probably had a number of (male) friends standing around watching:

First, I perceived dotted stars in the dawn sky;
Then, I saw soldiers fighting in late autumn.
Your deployment was as wild geese in flight – nobody understood it,
Until the cub was caught in the tiger’s den, and all were shocked.

Weiqi was the best kind of social activity: moral and wholesome while providing a platform for male bonding. Liu’s poem also gives a taste of the martial imagery used to discuss weiqi – proponents of weiqi noted its utility as a military training tool. Weiqi was applied to any number of grander situations, my personal favorite being Zha Shenxing’s 查慎行 (1651-1728) “Inscription on Zhang Qiji’s ‘Painting of Men Watching a Weiqi Game’” 题章岂绩观棋图 (I haven’t yet seen the painting this is based on):

The cosmos is a weiqi board,
The battlefield of Black and White –
Trivial as worms and ants,
Great as marquises and kings.

These examples illustrate a few key points of scholars’ attitudes towards weiqi: its reflection of cosmic elements, its utility as a training game for military strategy, and the connection to self-cultivation that was an important component of Confucian traditions. The utility of weiqi as a military training tool is debatable, considering the lousy track record of Song and Ming dynasty weiqi-playing officials on the battlefield!

But the point of the four arts was not that one was supposed to be innately skilled at weiqi, or painting, or writing poetry: one was to acquire these skills through study and practice. In theory, any ‘gentleman’ could acquire mastery of weiqi: this sort of cultivation was key to the examination system that supported the Chinese civil service. The dream of a meritocracy was increasingly important in the Ming and Qing dynasties, when even Farmer Zhang’s kid could study hard and reach the position of a high official. Or, that was the theory at least. If the cosmos is a weiqi board, the cosmos is essentially fair – because anyone could acquire skill in weiqi (and by extension, life), you just had to work at it. Even Confucius approved of weiqi!

Well … so they say. Here, I crib off of people who know much better than I the intricacies of very ancient texts (the Lien article cited below is really wonderful for an introduction to some of these philological and historical issues). But what can we state with reasonable certainty? We know that weiqi existed by the Han dynasty (the physical record picks up here). Prior to the Han, we see no references to the game – instead, we see references to things like boyi 博弈. In citing Confucian classics, historians have relied on what appears to be the anachronistic readings of Warring States texts by Han dynasty scholars. That is, we’ve generally assumed that the boyi of the Warring States had the same meaning as boyi in the Han (since that’s what those Han scholars thought – and that is how they glossed much older texts). I think the most convincing arguments point to this anachronistic reading and make a good case for weiqi‘s later appearance.

Here’s where we, as China scholars, have amnesia: it wasn’t until relatively recently that scholars started interrogating these questions seriously. After all, what difference does it make? The game was popular – and has stayed popular. What difference does a few hundred years make? Well, when we’ve erased an entire portion of weiqi’s history, we’re missing a big part of how weiqi fits in with broader trends in Chinese culture and society.

My favorite find of the past several months, YE Lien’s spectacular article on Wei Yao’s 韦曜 (c. 204-273) “ Disquisition on boyi [weiqi]” 博弈论 contains the following gem from Wei Yao (keep in mind, this is about that most unassailable, Confucian, glorious, edifying game – weiqi!):

Among people of this generation, many do not engage in classical studies. They like to play board games: they abandon their work and neglect their tasks, forgetting to eat or sleep, using up the whole day and exhausting the sunlight, then carrying on with tallow candles. … Regular affairs are neglected and not taken care of .… Sometimes they gamble for clothing and belongings …. The sense of honor and shame is relaxed, and expressions of anger and perversity are unleashed.

Statements like this are timeless – think of Cicero’s “O tempora o mores” (Oh the times, oh the customs!) – and certainly not confined to China, but think for a moment. This most Confucian of games, a game we talk about as being practically limitless in its multitude of moral qualities, had a period of several hundred years where not only was it not the be-all, end-all of literati board games, it was actively castigated by some quarters as being addictive, dangerous, and bad for the spiritual and physical health of China’s youth.

This tension is (I think) incredibly important to understanding the status of games in Chinese culture, from the ancient times until present, as the tension carries down through the late imperial period to the present day. Yet we’ve spent very little time talking about this tension (or games in general). But had Wei Yao been born in the waning years of the Qing dynasty, his essay would have been perfectly at home. He would have had the perfect target – majiang 麻将 (mahjong).

III. Majiang 麻将 mahjong

Here’s another quintessentially Chinese game – one that was often put in direct opposition with weiqi (unfortunately for China, mahjong has retained its associations with the Middle Kingdom, despite being filtered through Japan – unlike weiqi!). Mahjong was the wild, wasteful, decadent, horrifying other to weiqi’s tempered, wholesome, and educational self. It is a social game for four people, played with colorful tiles; the object is to build certain combinations of tiles – not unlike many card games.

I began researching mahjong at the behest of a professor who indicated he would like to understand the origins of the game which “despite a lot of garbage about Confucius and ancient origins, rose in the Taiping era and apparently from Shanghai, to become an extraordinarily popular form of polite gambling in the twentieth century.”

Where the game came from and when is impossible to pin down, though it generally appears to have shown up in Shanghai or Ningbo in the middle of the nineteenth century. What is for certain is that the game spread quickly, and was popular from the social and political elites down to peasants.

And while tracing mahjong’s origins is very difficult, there does seem to be a strong link with madiao 马吊 – a game that had been the bane of late Ming officials. Of course, reconstructing games in absence of physical and textual evidence can be next to impossible. Compounding the problem – at least in the case of madiao or mahjong – was the fact that while everyone seemed to have been playing the game, none of the literati elite would deign to write about it. Except, of course, the ones who were criticizing it – and they weren’t kind enough to leave us detailed geneologies of the games they just wished would disappear.

The famous poet-official Wu Meicun 吴梅村 called madiao the “game that lost the Ming.” His meaning was that while Manchus massed armies on the northern border, southern officials were busy frittering away their days with games and pleasurable diversions. Madiao, for Wu, was a neat, two character encapsulation of the vices of an official class who didn’t take their Confucian duties too seriously. Thinking back to Wei Yao’s complaints about weiqi over a thousand years earlier, Wu’s criticisms look awfully familiar.

Mahjong’s reputation certainly wasn’t an improvement over madiao’s. But, just like madiao – which it seemed just about everyone was playing, though no one was writing about it – the game was extraordinarily popular. The question of why the social elite loved mahjong is difficult to answer, since no one who liked the game really wrote about why they liked the game. But the mahjong itself may offer some clues.

In an early 20th century Japanese text on 'customs of old Beijing,' this depiction of mahjong was flanked by illustrations of an opium den and a "tea house"-cum-brothel

Unlike weiqi, which is frequently presented as a more contemplative, serious game – almost solitaire in two player board game form – mahjong is a game for four players, less technical, and less contemplative. The social aspects of the game appear to be one of the biggest draws, and one of the reasons late Qing moralists went crazy criticizing the game. It was addictive, people spent too much time on it, and neglected the things they ought to have been worrying about – like a crumbling dynasty (is this sounding familiar yet?). Even people who were worrying about the state of the Qing dynasty and later, the early Republic, loved mahjong: the great scholar and reformer Liang Qichao 梁启超 is attributed with the saying that “Only studying is able to make one forget mahjong, and only mahjong is able to make one forget studying.”

Yet, in a move that presaged efforts a century later, an anonymous author in the radical late Qing Zhejiangnese newspaper “The Alarm Bell Daily” expressed the idea that mahjong was good for more than mindless evenings with friends. Tucked amongst dispatches on the Russo-Japanese War, dispatches from foreign countries, and national news of some importance was an article that suggested games – in particular, mahjong – were perhaps one part of the solution to the myriad of problems facing China.

The game had long, involved, and pretty pedantic rules (see the bottom of this post for a description). The important thing here is that the author felt that mahjong – a wildly popular game – could be used to educate the mahjong-playing masses to the new global order. The point of the game was to illustrate the superiority of Western styles of government, the necessity of technology, and the need for a combination of things (government, technology, resources) in becoming a world power. As far as I know the game never made it to a production run, but the intent was there: using a very popular game, one that was seen as having no purpose or negative influences, changing it a bit, and giving it a new, appropriately healthy and educational twist.

Reformed mahjong

IV. The Present

Reformed mahjong was one glimmer of hope in a landscape that was otherwise stuffed full of criticism and anxiety over where the future was headed. Anxiety over games is (obviously) nothing new, nor is it confined to China. This point is obvious, but too often contemporary issues get spun in a ‘Oh, look what those crazy Commies are doing now!’ manner – that is, some sort of authoritarian overreaction. I don’t want to remove the CCP leadership (on national, provincial, and local levels) from their role in all of this, but there is a lot more to this anxiety and desire to control than ‘the CCP behaving as usual.’ Exactly how all of it ties in, I’m not sure – but it is deserving of more than a passing glance.

Wei Yao’s criticism of weiqi would, as I mentioned before, be very at home in 2011 with a few minor changes:

They like to play computer games: they abandon their work and neglect their tasks, forgetting to eat or sleep, using up the whole day and exhausting the sunlight, then carrying on at all-night wangba. … Regular affairs are neglected and not taken care of .… The sense of honor and shame is relaxed, and expressions of anger and perversity are unleashed.

As I’ve said before, the ‘back in MY day’ sentiment – a nostalgic longing for some better past – is nothing new, nor is it constrained to China. It’s not a unique feature by any means – but it’s one that gets forgotten (we can’t really accuse Wei Yao of being a silly Chinese communist, right?). I think we’ve also forgotten to some degree the cycles that games go through: weiqi‘s past position of being eyed with deep suspicion by Confucian moralists has been thoroughly obfuscated.

Too, the strange Chinese hybrids – the ‘addictive (but not TOO addictive) and fun!’ yet ‘morally wholesome and educational!’ – aren’t a new idea (anywhere in the world!). Government bureaus in contemporary China are finally acting on the same impulse as the anonymous Zhejiangnese author of “Reformed Mahjong”: ““In observing the rise and fall of nations,” he wrote, “one should not observe matters of great importance, but instead look at trifling things.” Mahjong – as a ‘trifling thing’ popular across the whole of China – was the perfect vehicle for reform and education. These days, it’s not mahjong, but MMOs.

Here’s one of my favorite examples: Incorruptible Fighter (Qinglian zhanshi 清廉战士), a game put together by the Ningbo government. Designed to teach players about corruption and get some history lessons along the way, it was basically a very slightly modified version of the ever popular Three Kingdoms-themed PC game. Incorruptible Warrior appropriated an existing structure and gave it a facelift without making substantive changes to the gameplay itself. Killing the powerful and notorious Ming eunuch Wei Zhongxian, for example, netted players one hundred experience points, with which they could upgrade their stats in “combating corruption,” “moral character,” and “degree of being corruption-free” (these stood in for more usual designations of “strength” or “magic ability”).

It’s easy to laugh, but is it actually that different from weiqi? It’ll take another couple of hundred years to find out, but this tension between criticism and adopting something, bad, addictive fun and good, educational fun – it’s been here for a very long time, and by ignoring the connections between contemporary and historical games, we’re really missing a lot.
—-
A bit earnest and very simplistic, I guess, but all in all, not a bad first effort (well, I don’t think so, at least). As it turned out, my audience of about 100 students turned out to be mostly Chinese – I had anticipated a much smaller group composed primarily of Duke University students and perhaps some expats. Had I known ahead of time, I would have put my slides in Chinese – I like to think I’m reasonably good with PowerPoint & there were certainly plenty of images (and not too much English text), but some Chinese language guideposts would have been good. Thanks to the efforts of Professor Haas, we did manage to have some conversation at the end of the talk. A few brave students were willing to talk about their affection for historically themed games (one noted he felt like he was learning something about the Three Kingdom period when he played them), casual games (at least in the case of the girls in the room), and Angry Birds (which everyone, more or less, admitted to playing, after a round of denials that anyone played any digital games whatsoever. Naturally!).

As usual, I wound up giving myself more food for thought and feeling woefully unprepared to ever talk about any of this in a really formal, professional setting. Maybe someday. In the meantime, if anyone stumbles across any mahjong references, send them my way ….

Chen Zu-Yan, “The Art of Black and White: Wei-ch’i in Chinese Poetry,” Journal of the American Oriental Society 117.4 (Oct-Dec 1997): 643-653

Y. Edmund Lien, “Wei Yao’s Disquisition on boyi,” Journal of the American Oriental Society 126.4 (Oct-Dec 2006): 567-578

In summer, it is the nights that are most beautiful

Sei Shōnagon, Edo period print

In summer the nights [are most beautiful]. Not only when the moon shines, but on dark nights too, as the fireflies flit to and fro, and even when it rains, how beautiful it is! (Sei Shōnagon, The Pillow Book, trans. Ivan Morris)

Summer in Shanghai is draining – it’s hot and very humid, and it hasn’t been raining as much as one would expect in the summers (or at least, as much as I was expecting). Nights are not particularly beautiful either, and there are no flitting fireflies, just mosquitos – though evenings are at least a respite from the sun. I’ve survived heat and humidity before; Virginia is no cool paradise come August, and Taipei is on par (at a minimum) with Shanghai temperature and humidity-wise – but it seems particularly unrelenting here. Rain storms were a near-daily occurrence in Taipei, which makes summer more bearable, and Virginia at its worst was the equivalent of a normal day in Shanghai. Which is to say, I’ve felt like doing precious little other than hibernating in air conditioning. I think the weather has contributed to my terrible case of incompletitis – the inability to finish anything. Oh, I’ve met immovable deadlines when I’ve come up against them, but it’s all that more flexible stuff: for instance, I have no fewer than five unfinished blog entries languishing in my queue. I’ll get around to finishing them … maybe.

In any case, it’s the home stretch here (I booked my tickets to fly back to the US in October – and I’m thrilled to bits at the prospect of being back in California in a smidge over two months!), and I’ve been good and working a lot. I was lucky enough to host a good friend who came down to use the wonderful Shanghai municipal archives (上海市档案馆) and soak up some of the French Concession atmosphere. It was a delight to have someone else to go archiving (after we had our morning coffee & breakfast, of course) and try new restaurants with, squeal over sources to, and gossip. I’m not used to having roommates, having had my last one at the age of 20 or so, but it’s a nice change for a few weeks – mostly because I am not used to being alone for extended periods, and in truth, it’s been one of the most difficult things about this year abroad.

But, having caught a summer cold and piled loads more activity than I’m used to on top of it, I’ve taken a few days off to lounge around the apartment, recover, contemplate cleaning (and do a bit of actual tidying), and play some videogames. I’ve been flip flopping between a few things, but currently I’m playing through ÅŒkamiden, the recent ‘sequel’ to ÅŒkami. It’s cute, though the graphics can get a bit choppy at times – but I do think the drawing mechanic is quite suited to the DS. It works better (for the most part) than it did on the PS2 or Wii, even. Still, mostly I’ve been playing through and wishing I could pick up the original again.

ÅŒkami is – and will probably always be – the only game I played (not once, but twice) because I found the aesthetic experience so damn pleasurable. It was the look that got me interested in the first place, and it was the environment that kept me playing a game that wasn’t always very good. But I was so impressed with the visuals and the idea of the gameplay linked to the tactile pleasure of writing. I loved the way the ink (‘smoke’) pooled at the tip of the brush, and the way mountains were simple outlines on the sky.

There was a certain joy of movement in the Wii version. I generally dislike the ‘Wii waggle,’ and find it excruciating when it pops up where it just doesn’t fit (particularly awful execution of Wiimote action in one game I played caused me to put the game aside totally rather than face 30+ hours of waggling my way through a JRPG). I flicked my wrist in the middle of an ÅŒkami battle, and the wolf dodged smoothly. It was elegant – more importantly, there was a connection between that little flick of the wrist and the movement on screen. It was the first time I had played anything on the Wii and gone ‘Oh, well. That was nicer than I would’ve gotten out of my standard controller.’ This is a bit funny, of course, because a lot of people criticized the lousy control scheme. I found that the learning curve was sharper, but once I got the hang of it, it worked brilliantly for me.

I liked touring the countryside; it was a pleasure to go galavanting about scenery that struck a balance between drab realism and candy-coated fantasy. There was a solidness to Amaterasu’s movements, but it never turned stiff and clumsy. Animals so frequently come off poorly in games – most representations of equids leave me aghast at the fact that anyone could think any horse-like creature could ever look like that – it was nice to see one that verged on believable. Perhaps it shouldn’t be surprising that the believable wolf was set in an unbelievable setting? The world of ÅŒkami is not ‘realistic,’ but maybe that’s why Amaterasu’s mannerisms and movements were often so real (and delightful): she was totally unburdened by the need to be ‘realistic,’ as were the things that surrounded her.

Leigh Alexander wrote a nice piece for Kotaku a few months back entitled “Why Don’t I Lose Myself in Games Anymore?“:

When games were more abstract-simple designs and massive worlds with yawning gaps in between each fragile plot point-they engaged us more, because they became worlds we could own. When all of the work of creation is done for us, when every element of lore is written in, when every object in the game world is explicable and available for interaction, there’s nothing for our hearts and minds to do except ride along. And that’s beautiful and well, but it’s just not very engaging.

Now, Leigh is speaking to the structure and plot and characterization, but some of the underlying issues here are the same, I think. It’s the gaps that capture our attention (how many people have hated big screen versions of favorite books, where someone else’s vision is played out – partially or wholly at odds with the world and characters you’d built in your head?) and allow us to fill in the blanks. The fact that ÅŒkami‘s art style was somewhat literally fuzzy around the edges is what let her become ‘real’ (at least in my eyes). Those yawns, side flops, ear scratches, tail wags, and countless other minute movements could have become bogged down in details in a game striving for realism.

All of this got me thinking about a conference presentation I saw over a year ago, at a conference I also presented at. The presentation was on early 1960s “ink painting animation” (shuimo donghua 水墨动画), in particular two films from the noted animator Te Wei 特伟. We watched clips from the 1960 release Tadpoles looking for Mama (Xiao kedou zhao mama 小蝌蚪找媽媽) and 1963’s The Cowherd’s Flute (Mu di 牧笛 – the Youtube title below is wrong regarding the date). I won’t bore with details of the political maneuvering that make these two films resonate with my research on early ’60s drama, but beyond their historical significance, I found them absolutely enthralling. I’d never seen anything like it.

Except in ÅŒkami.

Of course, if all animation in China looked like this, or all games went for the fluid, the minimalist, the purposefully unrealistic, it wouldn’t be special. On the other hand, it’s less about the stylistic particulars and more about the idea of staunching the flow of this wanting-so-badly-to-be-real-that-it-hurts, which is in a lot of cases simply taking away space for imagination. It can become dull, stiff, and boring. There is something to the openness, the literal blank spaces – more room to maneuver. My favorite example of this is around the 2:00 mark below, where ‘water’ is not much more than totally blank space.

(Part two can be found here) I watch a lot of contemporary Chinese cartoons, and I doubt many of them will stand the test of 50 years like The Cowherd’s Flute (that’s for the commercial stuff, of course – there is a whole slew of independent animation, but I don’t think many people are watching, sadly). I wonder how many of the types of works that entirely spell out a world for you will be able to? There is a lot of flexibility in gaps, a lot of room for people to fill in their own present.

I opened with Sei Shōnagon – her Pillow Book (finished sometime in the very early 11th century) is rightfully famous and I have loved it for over half my life. It’s absolutely contrived in some respects (parts of it were revealed at court, and there was editing, rewriting, and shuffling going on), but it’s such a great hodgepodge of stuff. She was witty, catty, and immensely talented – which is what makes her work such a fascinating historical record. But the thing I like most are her lists. Sometimes she expounds rather lengthily (here, part of a list on Hateful Things):

A lover who is leaving at dawn announces that he has to find his fan and his paper. “I know I put them somewhere last night,” he says. Since it is pitch-dark, he gropes about the room, bumping into the furniture and muttering, “Strange! Where can they be?” Finally he discovers the objects. He thrusts the paper into the breast of his robe with a great rustling sound; then he snaps open his fan and busily fans away with it. Only now is he ready to take his leave. What charmless behavior! “Hateful” is an understatement.

Equally disagreeable is the man who, when leaving in the middle of the night, takes care to fasten the cord of his headdress. This is quite unnecessary; he could perfectly well put it gently on his head without tying the cord. And why must he spend time adjusting his cloak or hunting costume? Does he really think that someone may see him at this time of night and criticize him for not being impeccably dressed?

And sometimes she just offers her opinion without commentary:

Elegant Things

A white coat worn over a violet waistcoat. Duck eggs. Shaved ice mixed with liana syrup and put in a new silver bowl. A rosary of rock crystal. Wistaria blossoms. Plum blossoms covered with snow. A pretty child eating strawberries.

Who among them was a robe rustler? (From the NY Public Library site; the Kokushi daijiten)

Lists, observations, opinions, records of a life. An eleventh century LiveJournal, if you will.

One reason Sei Shōnagon has stood the test of time so well is because her writing is ‘fuzzy around the edges.’ It isn’t that there aren’t tons of particulars that alert you to the fact that we are in the past (where, to quote L.P. Hartley, ‘they do things differently’). That’s one key to its enduring popularity: the time capsule effect. But somehow, the Japanese noblewoman who lived over a thousand years ago wrote passages that seem as though they could have been pulled from today. It’s the fuzzy bits that can’t be tied to specific periods, the parts that make you want to ask questions (what was so elegant about duck eggs? has been one of my perennial, flippant favorites) and make you think. That’s the other key, and probably the more important one, at least in terms of keeping translations of her work on shelves across the world. She resonates with today (whenever that today may be).

Even if she did leave one important thing off her list of why in summer, nights are the most beautiful: cicadas and roosters shut up for a few hours!

The cosmos is a weiqi board. A fair one, dammit.

Kris Ligman had a nice piece over at Pop Matters on class and games (RPGs, more specifically) – the class-blind, wonderful lands of opportunity that they are:

Is there any ludonarrative dischord greater than the capitalist, white, middle-class attitudes of unrestrained play coming into conflict with issues of class and race so utterly failed by these biases? The class- and race-obliviousness of these pastoral, easy, and free game worlds don’t reflect the lives of the serf characters that we so often assume but reflect their lords instead.

(The essay is worth reading, so go take a look; however, it’s just sort of the tangential jumping off point for what follows)

From Romance of the Fruit Peddler (Laogong zhi aiqing, 1922); baddies of Shanghai's dirty underbelly playing mahjong at an all night club

This got me thinking about the subject of ‘fairness’ in games, at least in the few that I’ve dealt with directly.  I’ll say off the bat I’m more interested in perceptions of fairness – how people have talked about it – versus technical definitions of whether a game is fair or not.  Mostly because the world that Ligman talks about, the ‘middle class’ world we inhabit in RPGs regardless of a character’s origin story, is a ‘fair’ world, right?  Limitless opportunity, bounded only by your own playing.  The deck isn’t stacked against you from the get go, no matter where you come from!  It’s a meritocratic fantasy.

The meritocratic bit is what turned me to my own research.  I tackled the subject of mahjong (sort of) for my third year research project.  The paper certainly could have turned out worse, but mahjong was an unexpectedly tough topic to handle in two quarters.  For a game that is so quintessentially Chinese, mahjong is everywhere – and nowhere at once.  Everyone was playing it, and no one was leaving a written record.  Which reminds me: people who whine and moan about the ‘enthusiast press’ and blogs and a lot of ‘noise’ in the game community ought to take pity on future historians, ’cause they (the PhD students of Ivory Towers future) are going to want all that stuff, no matter how poorly written – I promise.

In any case, in half of the paper, I hamfistedly blundered around grappling with old school scholars like Huizinga and Callois (both of whom loved to trot out “ancient China” as an example); in the other half, I attempted to analyze the shifts in discourse surrounding mahjong as related to class and gender.  Mahjong is descended from madiao, a game that Wu Meicun (a famous Ming-Qing scholar-official) claimed “lost the [Ming] dynasty.”  Wu’s meaning was that officials were too engaged in things not related to their job (which would include a ‘frivolous’ game like madiao) and ignoring the barbarian hordes agitating on the northern border (and worse).  It was a game that was beneath the scholar elites to talk about and write about, but it seemed everyone was playing it.  Mahjong retained the decadent overtones of its predecessor (a symptom of moral decay – and harbinger of terrible things, like dynasties being toppled) – and like madiao, everyone played it, and few wrote about it, except in high-handed, pedantic tones.

It wasn’t that games were bad.  Mahjong and madiao had and have a foil, that being the ancient and eminently respectable game of weiqi.  Weiqi is also quintessentially Chinese, although it’s known widely in the West by its Japanese name (go).  Legitimately ancient where mahjong and its forerunners were not, weiqi has an entire genre of poetry dedicated to it, and skill in playing was something “real gentlemen” were expected to cultivate alongside ability in painting, calligraphy, and playing the qin (a type of zither).  Frankly, I’ve never been terribly interested in weiqi, important a game as it is.  However, my interest was piqued as I picked up an article on weiqi poetry by Chen Zu-Yan.  As Chen argues, weiqi poetry relies on three major metaphors: “[it] approximates war, offers paradigms for social order, and teaches lessons about humankind’s moral stake in the cosmic game” (643).

A few samples.  One by Liu Yuxi 劉禹錫, on watching a talented Buddhist monk play:

First, I perceived dotted stars in the dawn sky;
Then, I saw soldiers fighting in late autumn.
Your deployment was as wild geese in flight-nobody understood it,
Until the cub was caught in the tiger’s den, and all were shocked. (646)

Another by Fan Zhongyan 范仲淹:

One [weiqi] stone is precious as a thousand ounces of gold;
One line on the board as crucial as a thousand miles.
Deep thought infuses the spirit;
How can the vicissitudes of the scene ever be replicated?
Success and failure depend on character;
I should compose a [weiqi] history. (647)

and my personal favorite, a painting inscriptions by one Cha Shenxing 查慎行:

The cosmos is a [weiqi] board,
The battlefield of Black and White —
Trivial as worms and ants,
Great as marquises and kings. (650)

A Qing dynasty (1644-1911) version of the bureaucratic promotion game

All of which is to say, weiqi was serious business (it still is in many respects, with weiqi results appearing on sports pages!).  I was intrigued by this approach to weiqi, an abstract game that had a wide variety of meanings read into it.  Mahjong, too, is a reasonably abstract game, and also has a wide variety of meanings attached to it – primarily negative ones.  In fact, some dour literati lambasted mahjong for the same qualities that weiqi was praised for.

While on a trip to use the UCLA collection, I idly mentioned to my advisor a type of board game (often called shengguantu 升官圖) I hoped to write a paper on someday.  Based around the civil service system and bureaucratic promotion of the Ming and Qing dynasties, these games played like snakes and ladders and were based on a roll and move mechanic (the image at right was taken from the page here, which has more images and descriptions in English).  My advisor asked a bit about how the game was played and remarked that it perhaps indicated that people already felt success in the civil service system was a matter of luck – something like getting a good (or bad) roll in promotion games.

This was an interesting thought, because one of the ideas behind the civil service examination system we are most familiar with in the present day is that anyone – assuming you were male, of course – could succeed in the system.  All you had to do was prepare yourself to sit for the exams, take and pass said exams, and off you could go on your way to fame and glory as an official.  In theory, this wasn’t far off the mark.  In practice, the financial resources (among other things) required to support exam candidates as they crammed for years on end meant that Farmer Zhang’s eldest son chances of success were almost certainly inferior to Magistrate Lu’s kid.  The system wasn’t fair, even though it was an improvement over systems that were more rigid.  There was the potential for social mobility.

I came to feel that this potential is one of the things that biased the literati elites against games like mahjong.  The yarns spun around weiqi upheld the potential for mobility.  Weiqi, in theory, was all about self-cultivation.  The ideal wasn’t a naturally talented player who intuitively grasped strategy and was just plain good at the game.  The ideal was someone who cultivated the skill of playing, just as one cultivated playing the zither, or painting, or writing poetry.  Ability in weiqi is nested in beliefs in a meritocratic system where “anyone” could succeed.  It’s not based on luck.  The game isn’t biased against you from the start.  Ability is up to personal virtue in cultivating a skill.  Despite the fact that it’s a game for two players (and a great number of poems and paintings depict bystanders hanging around a game), it’s often presented as a very solitary activity.  Consider the following quote from a Song official waxing rhapsodic on the acoustic qualities of his quiet tower:

It is a good place to play the [qin], for the musical melodies are harmonious …; it is a good place to chant poems, for the poetic tones ring pure …; it is a good place to play [weiqi], for the stones sound out click-click. (644)

Weiqi fantasy land!

Games like mahjong and madiao require skill, of course, but have that dastardly element of luck (enemy of meritocracies?  Perhaps that’s too strong a statement) and multiple players.  It is possible, though unlikely, to win a mahjong game simply by the luck of the draw.  I don’t recall reading a specific critique of mahjong or madiao in this vein, but my advisor’s statement about luck and the shengguantu games got me thinking.  The question of how people talked about the bureaucratic promotion games remains for another day, but I do feel comfortable at least speculating that at least part of elite discomfort with mahjong is the fact that it confronts the lies of the meritocratic fantasy.  Personal cultivation and hard work isn’t enough, wasn’t enough, and never had been enough: a healthy dose of luck and besting your competition were required to claw your way to the top.  Sitting alone in your lovely tower listening to the click click of weiqi stones wasn’t going to secure an appointment as an official.

A critical look at weiqi proves that it was hardly the meritocratic fantasy land generations of poets had praised.  An important skill for aspiring officials to have was the ability to gracefully (and very subtly) throw a weiqi game in a superior’s favor.  That is, you had to know how to lose.  No one likes an upstart, even a virtuous and cultivated one (perhaps especially not a virtuous and cultivated one). The practice of purposely losing has roots elsewhere and is certainly quite common, but it raises questions about the element of self-cultivation. Who’s to say that “talented” official wasn’t just being lost to by younger, more talented officials who were hungry for success? This is another thread I never saw directly addressed, except in satirical pieces. Weiqi, at least in the sources I looked at, remained wrapped in a veneer of equality and potential.

The point of all this rambling is that setting aside 20th century Western, middle class, capitalist notions of free play, people in a non-Western, “non-modern,” non-capitalist society liked play to be safely nestled in the same fantasy that contained the more “important” facets of life (like securing a job in the civil service).  And a number of them really didn’t like it when they were confronted with the evidence that there was a lot to life that was unfair, both on and off the board game table.

 

Mahjong goes serious (1904)

Probably more directly related to Ligman’s original post is the gem above, one of my favorite finds.  This is a “serious game” from 1904, and deals with capitalism, imperialism, and modernization.  It was found on the pages of a radical Zhejiangnese newspaper, and was tucked in between news reports on the Russo-Japanese War and other Very Serious Subjects.  I’ll quote myself from elsewhere here, since I don’t have anything extra to say at 10 PM on a Thursday a year after I last looked at this paper:

The game dreamed up by the author bore little resemblance, either in tiles or in play, to any variation of mahjong, and the “educational” purpose is painfully obvious. The zhong, fa, and bai tiles were replaced with government types (autocracy, constitutional monarchy, and republic), while the directional tiles were mapped to four classes of people (farmer, worker, merchant, and soldier). The three suits were assigned one continent per suit (Asia, Europe, the Americas); each of the nine tiles per suit was assigned a country and corresponding government type (e.g., “China – autocracy,” “England – constitutional monarchy” and “Brazil – republic”). A variety of tiles replaced the traditional flower tiles: the five inhabited continents, the five major oceans, and technological innovations (steamship, railroad, telegraph, printing, and hot air balloon).

…[The] essence of the new rules may be summed up thusly: republicanism and technology ruled the day. Players facing a hand of autocratic nations or, worse yet, Australian and African tiles had a near impossible task in front of them, being placed at an automatic disadvantage in terms of “turns” (fan), or ability to draw new tiles. Dominance in this “reformed mahjong” … required the right government and the right technology: the player stuck with the “colonized people” tiles (Africa and Australia) had no hope of competing with the enlightened continent of Europe, and possessing technology alone would not save an autocratic China.

While the rules make some measure of logical sense … even the author recognized the complicated nature of the game, asking readers to offer up suggestions if they thought of any ways to simplify the game. Further, in the pursuit of “educating,” this reformed mahjong seemingly removed any semblance of fun, and it is difficult to imagine anyone willingly settling down for a thrilling game of “imperialism in action.” The obviously educational component seems off putting to the extreme, and there is no evidence that this reformed mahjong made it any further than the pages of the [paper].

The “imperialism in action” statement is perhaps a bit too much of my own opinion creeping in.  But I think this little ‘reformed’ gem points to the same problem that Ligman’s piece raised for me.  Namely, the sort of people who would appreciate a game of “imperialism in action” – or being taken out of the meritocratic RPG fantasy and forced to grapple with the injustices of discrimination and inequality – aren’t the sorts that the game(s) are being aimed at.  The anonymous author of the above mahjong set was aiming the theoretical game at the vast masses of people who he desperately wished were doing something productive with their mahjong time.  The people most likely to play the game were people like himself: the kind of people who didn’t need Imperialism 101 in mahjong form to take a look at the situation facing them and their country.  I suspect that for a great number of people, the very fact that the game wasn’t fair would’ve been an extreme turnoff.  And when I mean “not fair,” I mean that it was possible to find one’s self in a position that took away any hope of winning – by the very virtue of the hand dealt you.

Not so unlike the reality of class, race, gender, and education, eh?

(I’m sure someone’s written about perceived fairness in games; if anyone has any good suggested reading, please send it along.)

Chen Zu-Yan, “The Art of Black and White: Wei-ch’i in Chinese Poetry,” Journal of the American Oriental Society 117.4 (Oct-Dec 1997): 643-653

Back in the fold

The Guozijian (國子監), Beijing, April 2011

Immediately following on the heels of a family visit (and lots of Kindle reading!), I headed up to Beijing for a work-personal visit, which has actually been really great for work overall (and recharging my batteries in a different sort of way).  Shanghai has been oddly isolating, particularly after coming off of three years of a small, close knit program and people within easy reach most of the time.  And, to be fair, perhaps a lot is due to some of my inherent shyness and general dislike of “going out to meet people” (where people mean strangers, without the veneer of some common interest, as at academic conferences) – or even just being friendly with strangers at the coffee shop.  I’m just generally not feeling up to that sort of personal interaction on my own, nor do I find it pleasurable in the least (not the random encounter in a restaurant or coffee shop).  In any case, my generalized-yet-subtle angst with the situation seeped into my work (or lack thereof).  I’m pretty sure I’ve gotten more done this past week than I have done in the past two months!

Some of that is just finding myself in wonderful, well trod old patterns with good friends.  A cohortmate, actually (meaning we’ve been together since our first fledgling days as PhD students), and her husband; other than the change of scenery and food options, it feels like old times when we lived only a few blocks from each other in San Diego.  The only thing missing is my erstwhile pit bull, Torres, begging for food & mugging people for snuggles and tummy rubs.  The pattern of work or hanging out – three people in one room, sipping coffee and tethered to respective laptops, with occasional commentary on whatever we’re doing punctuating the quiet – is familiar from other well-loved friends.  All told, I feel very at home – which means I’ve been cheerfully humming along with productive, grad student-y things (papers, research, translating, woo).

While I can’t package them up neatly and bring them back to Shanghai with me to ensure continued productivity, this kickstart to work is something I will be bringing home – as well as my scribbled notes from my meeting with my advisor who happens to be in Beijing this year (the other is holding down the fort at UCSD).  I’ve been pretty radio silent since arriving in Shanghai – a not entirely natural state of being for my garrulous, more prone to not shutting up than being too quiet self – and it was nice to lay out what I have gotten done (and get instantaneous feedback).  My trusty Eslite dayplanner – which I have studiously acquired one of each year since 2006 – has a mere two pages filled, but somehow it’s enough.  When one is dealing with minds who manage to cut to the heart of a matter in a sentence or two, who needs an entire legal pad?

In any case, I’m feeling revived and like I have a path, which is really the most important thing in making sure my last 6-7 months in China are as wildly productive as they can be.  Outside confirmation that your gut was right is always good, but so is that very large nudge to get going with stuff you know you needed to be doing anyways.  It’s also nice to hear that maybe taking a path a bit different from your classmates hasn’t had a totally deleterious effect on one’s research year.  Being tossed out of the proverbial nest – so safe, so softly feathered, so sheltered from the outside world! – to fend for yourself (kind of) is a rude shock, so it was with great relief I returned to another familiar, well-trod path and pattern: office hours.  The more things change, the more they stay the same ….

So I’ve spent a lot of time hanging out at “my” desk, listening to new-to-me Renaissance choral music (usually not my bag, preferring plain old lute-‘n-single singer varieties of early music, but it does have a certain je ne sais quoi and makes me long for collegiate architecture à la Princeton), and turning back to Meng Chengshun in earnest (which is paying off by turning up interesting and not-so-interesting phrases and other things – having found what is, to date, the least attractive metaphor for someone longing for a loved one I’ve seen: spitting up pent-up feelings of sadness like a spring silkworm expels threads [of silk] from its mouth).

All in all, I’m finding Beijing to feel more “lived in” than Shanghai (I suppose this makes sense), but I’ll be glad to get home to the Concession and the humidity and a different pattern of life.  But it’s been a nice first trip to this city I’ve read so much about; we’ll see what the next few days hold.

I had just commented on the fact that one could forget one was in the middle of a giant city. Well, sort of.

Smashed jars & dictionaries

Being a Chinese historian – or, I should probably say, learning to be a Chinese historian – can be great fun, and also really frustrating, and fun and frustrating all at once.  Like most things in life, I guess, but I’m occasionally confronted with obstacles that make me wish I’d taken my mother’s initial advice and gone into some other field like … 17th century French history.  French: such a sensible language.

I’ve been translating a play.  This is the first time I’ve ever translated a whole play from Chinese to English, and also the first time I have really taken a foray into Ming dynasty literature.  I’ve read a fair amount of poetry, but even long ci – lyric poems – are reasonably manageable. It’s been quite the experience thus far, and as I have recently decided to go to Beijing in April – after a month of March that is going to be crammed with family visiting and other things drawing my attention away from work – I’ve redoubled my efforts.  Partially because I just want to get this sucker done, partially because one of my friends I am terribly excited to see in Beijing also happens to be quite an amazing talent when it comes to the Chinese language – so I’m hoping to lean on her brilliance a bit, and go over the rough spots and smooth things out, as we catch up over a bottle of wine.  But of course, I want to have the best and most complete work I can possibly manage done so we’ll just have to tweak things here and there.

Though the non-aria (non-poetry) bits are actually quite clear and understandable, some of the arias have proved significantly more difficult.  The standout section (at least in terms of ‘I … what?’ reactions it garners) follows approximately this pattern:

  • Complain about how unjust and pointless your life is at the moment for 2 lines
  • Talk about the substance of your life in ephemeral terms for 2 lines
  • Mention the beauty of the scenery for 1 line
  • Sum up with a line about a smashed (pickle?) jar before moving into another aria that mopes for 8 more lines.

Yes, a smashed jar that appears to have something to do with sour somethings (potentially pickles).  A jar in the middle of an aria that is otherwise concerned with a mopey wannabe scholar official. I exhausted the dictionaries I had at my disposal at the moment – wishing I had my trusty Far Eastern, but alas, it is in a box in storage in San Diego – to no avail.  Googling the phrase was unhelpful, kicking back only Japanese websites having to do with food.  So as a temporary measure of last resort, I brought the play and my early, rough translation to a Chinese friend of mine, who is generally a font of information – he can usually instantly correct the areas I’m having trouble with and immediately knows the ‘answer’ to the meaning behind the phrase.

“What in heaven’s name is this talking about?”  I was expecting an answer that would make me feel silly for not immediately seeing it, as most of these are (“Oh, the jar refers to the Duke of Zhou’s issue with his nephew that’s quoted in the …” et cetera).  But instead of having a quick response, he looked.  He read the lines leading up to it (which I’d translated just fine). And looked again.  He read the lines below it (which I’d also translated just fine). And looked again.  He had been kind enough to drag out his big, most frequently used dictionary to Starbucks, so we consulted it.  We paged through.  We looked up characters that it perhaps could be (one of the frustrations of older drama is a somewhat “inconsistent” use of characters – frequently, homophones will be used interchangeably, which makes for great fun if you’re not paying close attention).  We flipped things around.  Nothing.  Clearly, more serious linguistic artillery was needed.

So I queried a few people on good dictionaries to have in your collection, particularly when dealing with texts of this nature & was told to pick up the Peiwen yunfu 佩文韵府, a dictionary originally compiled in the early 18th century at the behest of the Kangxi emperor.  It’s a rhyming dictionary.  It’s hard to use, they said, but very useful.  So I tracked down a copy, and it arrived – all four volumes, an early 1980s edition.  Now, I consider myself a pretty well-read person, and I’ve dealt with fearsome looking dictionaries in a couple of languages.  At the same time, one of the fun things about being a Chinese historian is getting to build up an interesting collection of dictionaries – some are really more like encyclopedias than “dictionaries,” but still.  So it’s a dictionary, how bad could it be?  They’re meant to be useful, usable reference works – those essential things we turn to when things like … the handy dictionary on the iPod isn’t cutting it.

I mean, that doesn’t look so bad, right?  Maybe a bit big, but dictionaries sometimes are – just look at the OED, after all.  My first inkling that we might have “issues” is when I discovered volume 4 (the one on top of the box) – the index volume – was in Four Corners, a system that I don’t understand, and neither do most of my friends who are in their 20s.  Luckily there is a small section for stroke order, so all was not lost (there’s also a handy Wikipedia page that lists a number of characters and how to find them in Four Corners, so I’ve got that bookmarked).

However, I flipped it open, curious to see what it looked like.  Oh no.

Not only is it somewhat more difficult for me to find things in the dictionary to start with (due to a limited – at least by some standards – index), the dictionary itself is in tiny print.

But not just that, oh no.  No, that would be too easy.

It’s in traditional characters – which I usually prefer – but simplified characters really show their strength when you’re dealing with tiny crammed text that isn’t of the highest quality, print wise.  It’s unpunctuated, of course – thankfully, it’s mostly a big list of various examples culled from the classics, and the titles (or indication of whose poetry the example came from) are helpfully, if faintly, circled.  If this is an indispensable tool of the antique translation trade, I thought to myself, I am very glad to be a modern historian, even more glad that I primarily deal with the PRC, and practically ecstatic that I research videogames, as well.

I flipped back and forth between volumes.  I looked at the index and found a few characters – a few phrases, even – I was on the hunt for.  I found them in the Four Corners part of the index, and looked up their page numbers.  I went back to the dictionary volumes.  I looked again.  I put my nose nearly on the page so I could parse the characters.  I could even understand the text.  But what, exactly, I was supposed to do with it eluded me.

So I’m now in possession of a dictionary (a pretty expensive one) that I know will be very useful – when and if I figure out how to use it.  To that end, I’m lugging a volume out to coffee tomorrow so a friend can hopefully shed some light on what in the world I’m supposed to do with it.  Yes, we historians can be awfully wild at times – who needs a life when you’ve got a Qing dynasty dictionary to get acquainted with?

Maybe we’ll finally solve the mystery of the smashed jar that may or may not have anything to do with pickles.  I’ve exhausted the combinations I can think of, and I can’t find a trace of the phrase anywhere – but then, I don’t know how to use the dictionary. It is possible, I suppose, that it will be missing from the Peiwen – and we’ll have to go consult some even more terrifying dictionary (I can only imagine).  In the meantime, I’ll simply keep my fingers crossed that this is a little bump in what will prove to be a long and fruitful relationship between me and a dictionary that was first compiled 300 years ago.

(I suspect somewhere, the spirit of a certain emperor is probably having quite a good laugh at my expense)