Tag Archive for translation

Just one mountaineering party (of 600 million)

Research is a funny thing; you sometimes find connections where you least expect them. I’ve been trawling through the database Duxiu, checking up on a few things that have popped up in archival sources. I checked up on a common search (the dramatist Meng Chao – who really made his name as a poet in the Republican period) and turned up an article I’d never seen before. It was published in a journal I don’t usually associate with dramatists (Xin tiyu – on sports and athletics) on a pet subject of mine: high altitude mountaineering. Specifically, the 1960 ascent of Mt. Everest (or Qomolangma), which may or may not have been successful. I’ve been dying to write a paper on mountaineering in China after 1949 – I read one of the few (maybe the only?) academic books on Himalayan climbing last year & it simply increased my feeling that there’s a cool story to be told about China’s role in all of this.

In any case, it was with some surprise that I noted this poem written by a central figure in my dissertation on a subject I nurture a hope to write more on. Perhaps this is the shove I need? Check out this glorious stuff:

Ice axes like iron plows
Clawing at the ancient virgin ridge;
Crampons like sharp knives
Splitting open the numerous layers of the icy mountain;
The oxygen is exhausted,
A heroic spirit fills up their hearts;
Their physical strength used up,
Heroic willpower surpasses the east wind.

The monograph I mentioned above is great because it puts mountaineering expeditions into a bigger narrative about conquest, colonialism, dominating the earth – I haven’t yet turned up anything written on this from the Chinese side of things, but here’s my start.

Chinese earth has brought forth heroes.
Heroes have climbed one of the highest peaks,
What high peak is left that cannot be climbed!
The heroes have produced a great miracle,
What miracles are left that cannot be achieved!

Long live Chairman Mao and the Party etc.

Six hundred million heroes
Are just one mountaineering party
Climbing mountain after mountain
Climbing range after range
Six hundred million heroes
Gathered atop a high summit …

I personally love the description of the PRC as “one mountaineering party” and endeavor to use this more often when talking about the socialist period.

In other news, my first article was recently published – featuring (who else?) Meng Chao & his gorgeous ghost. “A Ghostly Bodhisattva and the Price of Vengeance: Meng Chao, Li Huiniang, and the Politics of Drama, 1959-1979″ is out in the Spring 2012 issue of Modern Chinese Literature and Culture. I owe huge amounts of thanks to Ye Wa, Larissa Heinrich, Paul Pickowicz, Jenny Huangfu, Amanda Shuman, my research seminar classmates from 2009, and two anonymous reviewers at MCLC for their advice and comments, though of course – all errors remaining are mine alone.

And don’t mind if I address you using the informal you

Jacques Prévert

(This is not a theoretically informed ramble; just a few thoughts on doing translation from the trenches) Despite my last post bemoaning the Peiwen yunfu (which I have a slightly better handle on now – but it’s still awfully scary for a dictionary!), I am enjoying my first formal foray back into translation in a very, very long time.  My education in Chinese at the ICLP took a really different shape than my previous studies of French, Latin, and ancient Greek (Latin & Greek particularly).  In the latter two cases, we spent most of our time translating – if not putting pen to paper, at least verbally going from Latin or Greek to English.  In contrast, at the ICLP, we functioned entirely in Chinese – even in our classical Chinese courses, our “translations” of Warring States classics and poetry were from wenyanwen to modern, spoken Chinese (baihua).  Yes, it was definitely translation of a sort, but going from one language I didn’t have a great grasp on to another language I still didn’t have a great grasp on was quite a different exercise from rendering Horace, say, into my mother tongue.

Even as a historian working with Chinese documents, I rarely sit down and translate a whole document.  I read it in Chinese, mark it up, take notes, pull out a few quotes while I’m putting a paper together and translate those select bits and pieces.  We get warned against falling into the “translation trap”: expending a lot of energy translating things we’ll never wind up using.  So, while I’ve sat down and translated whole things here and there (short poems, slightly longer lyric poems, and so forth), I never had the sort of education on translating that I got in other languages.  Digging into Meng Chengshun, then, is a crash course in translating a whole text from Chinese into English.

Still, I like translation a lot.  I’m still learning the ropes of it in Chinese – and I have a great many things to learn – but it can be quite soothing.  I like figuring out how words and phrases fit together, and how best to render them into English.  I have always been more talented at poetry than prose – I shocked more than one Latin teacher (actually, every Latin teacher or professor I ever had) with my total incompetence with finer points of grammar, while still being able to flit through all kinds of different poems with relative ease (the grammatical incompetence came back to bite me in the ass when we hit more difficult prose; Suetonius felled me).  I always took a pretty hippy-dippy stance on it: poetry generally requires opening your mind and letting yourself slip into it and tease out the complexities, it can’t be manhandled with grammar and logic.  Silly?  Maybe, but I still think that’s the case.

Li Bai by Liang Kai 梁楷 (Song dynasty)

Taking anything from one language and putting it into another can be difficult.  Chinese is a very difficult language to begin with (at least, in a lot of respects), and a very self-referential one, which makes translating that much more difficult.  Especially when one is just learning your way around the whole business of translating.  My translation – about 3/4 of the way done – has as many footnotes as many of my papers do.  “Do I say ‘Bo Juyi’ [a famous poet] or ‘Jiangzhou’s Sima’ [his sobriquet in the text]?” – and that’s an easy one.  I’m translating for a specific, not-necessarily-specialist audience in mind; considering this translation’s hopeful future use, I can’t simply assume that everyone know who the “banished immortal” is (that would be Li Bai).

It seems that almost every poetic allusion has its own history that stretches back hundreds of years or even longer – is it my job as a translator to put a monster footnote every time one of these appears?  Or just for the particularly abstract?  Can we just let the poetic allusions stay as pretty phrases, if it’s not critical to understanding the play if you’re missing a reference to the Lunyu or the Shijing?  How important is it to be literal?  Is it better to be literal (explaining the allusions in footnotes), or capture the essence in a less literal way (also with footnotes, this time laying out the literal)?  Is it possible to convey any sense of the visual element of Chinese characters?  How do you explain – not in a footnote, but with your word selection – the various associations a single character can pull up?  One of my favorite characters in the Chinese language is xiao:

è•­

It has a whole host of mournful associations.  Going through a dictionary (this is one I always look up for an initial assessment of the usefulness of a Chinese-English dictionary) is likely to turn up all sorts of compounds, including the rustling of autumn leaves, the sound of wind in the trees, autumn this, sad that, dying, dying, desolate.  Also the whinnying of horses.  Which may sound like an odd fit, but it can be a terribly mournful sound in many respects.  In Li Bai’s famous “Sending off a friend” (one of my favorite Li Bai poems), he closes the poem – sends off his friend – with “萧萧班马鸣,”  the ponies cry xiao xiao.  How to translate that?  Whinnying doesn’t quite capture it, but xiao xiao means little if you don’t know what character it’s referring to …. I consider myself reasonably talented with English, but perhaps I’m missing some poet’s sensitivity (or perhaps, some of this stuff is just a tad too ephemeral to really nail down perfectly).

This pops up even in modern Romance languages, of course – one of my favorite examples is from the French poet Jacques Prévert and his famous poem “Barbara.”  Prévert is lovely in French, less so in English translation – because his language is so easy and free and, well, French.  It loses some of that in translation.  But the conundrum above (which I’m currently fighting with) was introduced to me clearly here:

Et ne m’en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j’aime
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s’aiment
Même si je ne les connais pas

“And don’t mind if I address you using you.  I say you to everyone that I love, even if I’ve only seen them once.”  There’s really no way to render it well into English, at least not literally – tutoyer means to “address someone using tu,” or the informal (singular) version of “you.”  And he plays on the informal aspect – “I say you to all those who love, even if I don’t know them.”  In English, it just sounds strange.  But of course, translating it “Don’t mind if I address you familiarly” is not literal, although it conveys the meaning much more clearly than “I call you you.”

So I understand sometimes why people say that things “shouldn’t” be translated, or “can’t” be translated; it’s true that you miss a lot.  Vergil forever ruined English poetry for me (rather, poetic devices) when I read a particularly spectacular section in the Aeneid. As he talked about the waves in the sea in the middle of this tremendous storm, you could literally (assuming you scanned the line properly and attempted to read it correctly, word stress and meter stress and all) hear the waves, waves that went up … and down … and up … and down.  Just off the meter and how it interacted with the words.  It was magnificent – and totally impossible to translate that experience into English. It also made all the “wonderful poetic devices” English teachers in high school loved to fawn over totally yawn worthy in comparison.

But I also think it such a silly view point.  I never would have become a Chinese historian if I hadn’t fallen in love with classic Chinese works – both more modern and much older – in translation.  I fell in love with Roman lyric in translation first.  To say that you shouldn’t get to experience things unless you can appreciate them in their original tongue is shortsighted, to say the least.  I am very glad that I can read and enjoy Latin and modern Chinese and French literature, and sort of enjoy older Chinese literature (for the allusions themselves can – and do – fill books, so there’s always a little doubt in my mind to whether or not I really get the whole thing).  I am also glad I can read Tolstoy, the Man’yōshÅ«, Sei Shonagon, and Lady Hyegyong – even though I don’t know Russian, Japanese, or Korean, among a great many languages.

In any case, as I trundle through a translation – simultaneously fighting with the language and how to frame it for the specific audience it is geared to – I have an ever-greater appreciation for those intellectual giants who manage to make it look so easy.

Smashed jars & dictionaries

Being a Chinese historian – or, I should probably say, learning to be a Chinese historian – can be great fun, and also really frustrating, and fun and frustrating all at once.  Like most things in life, I guess, but I’m occasionally confronted with obstacles that make me wish I’d taken my mother’s initial advice and gone into some other field like … 17th century French history.  French: such a sensible language.

I’ve been translating a play.  This is the first time I’ve ever translated a whole play from Chinese to English, and also the first time I have really taken a foray into Ming dynasty literature.  I’ve read a fair amount of poetry, but even long ci – lyric poems – are reasonably manageable. It’s been quite the experience thus far, and as I have recently decided to go to Beijing in April – after a month of March that is going to be crammed with family visiting and other things drawing my attention away from work – I’ve redoubled my efforts.  Partially because I just want to get this sucker done, partially because one of my friends I am terribly excited to see in Beijing also happens to be quite an amazing talent when it comes to the Chinese language – so I’m hoping to lean on her brilliance a bit, and go over the rough spots and smooth things out, as we catch up over a bottle of wine.  But of course, I want to have the best and most complete work I can possibly manage done so we’ll just have to tweak things here and there.

Though the non-aria (non-poetry) bits are actually quite clear and understandable, some of the arias have proved significantly more difficult.  The standout section (at least in terms of ‘I … what?’ reactions it garners) follows approximately this pattern:

  • Complain about how unjust and pointless your life is at the moment for 2 lines
  • Talk about the substance of your life in ephemeral terms for 2 lines
  • Mention the beauty of the scenery for 1 line
  • Sum up with a line about a smashed (pickle?) jar before moving into another aria that mopes for 8 more lines.

Yes, a smashed jar that appears to have something to do with sour somethings (potentially pickles).  A jar in the middle of an aria that is otherwise concerned with a mopey wannabe scholar official. I exhausted the dictionaries I had at my disposal at the moment – wishing I had my trusty Far Eastern, but alas, it is in a box in storage in San Diego – to no avail.  Googling the phrase was unhelpful, kicking back only Japanese websites having to do with food.  So as a temporary measure of last resort, I brought the play and my early, rough translation to a Chinese friend of mine, who is generally a font of information – he can usually instantly correct the areas I’m having trouble with and immediately knows the ‘answer’ to the meaning behind the phrase.

“What in heaven’s name is this talking about?”  I was expecting an answer that would make me feel silly for not immediately seeing it, as most of these are (“Oh, the jar refers to the Duke of Zhou’s issue with his nephew that’s quoted in the …” et cetera).  But instead of having a quick response, he looked.  He read the lines leading up to it (which I’d translated just fine). And looked again.  He read the lines below it (which I’d also translated just fine). And looked again.  He had been kind enough to drag out his big, most frequently used dictionary to Starbucks, so we consulted it.  We paged through.  We looked up characters that it perhaps could be (one of the frustrations of older drama is a somewhat “inconsistent” use of characters – frequently, homophones will be used interchangeably, which makes for great fun if you’re not paying close attention).  We flipped things around.  Nothing.  Clearly, more serious linguistic artillery was needed.

So I queried a few people on good dictionaries to have in your collection, particularly when dealing with texts of this nature & was told to pick up the Peiwen yunfu 佩文韵府, a dictionary originally compiled in the early 18th century at the behest of the Kangxi emperor.  It’s a rhyming dictionary.  It’s hard to use, they said, but very useful.  So I tracked down a copy, and it arrived – all four volumes, an early 1980s edition.  Now, I consider myself a pretty well-read person, and I’ve dealt with fearsome looking dictionaries in a couple of languages.  At the same time, one of the fun things about being a Chinese historian is getting to build up an interesting collection of dictionaries – some are really more like encyclopedias than “dictionaries,” but still.  So it’s a dictionary, how bad could it be?  They’re meant to be useful, usable reference works – those essential things we turn to when things like … the handy dictionary on the iPod isn’t cutting it.

I mean, that doesn’t look so bad, right?  Maybe a bit big, but dictionaries sometimes are – just look at the OED, after all.  My first inkling that we might have “issues” is when I discovered volume 4 (the one on top of the box) – the index volume – was in Four Corners, a system that I don’t understand, and neither do most of my friends who are in their 20s.  Luckily there is a small section for stroke order, so all was not lost (there’s also a handy Wikipedia page that lists a number of characters and how to find them in Four Corners, so I’ve got that bookmarked).

However, I flipped it open, curious to see what it looked like.  Oh no.

Not only is it somewhat more difficult for me to find things in the dictionary to start with (due to a limited – at least by some standards – index), the dictionary itself is in tiny print.

But not just that, oh no.  No, that would be too easy.

It’s in traditional characters – which I usually prefer – but simplified characters really show their strength when you’re dealing with tiny crammed text that isn’t of the highest quality, print wise.  It’s unpunctuated, of course – thankfully, it’s mostly a big list of various examples culled from the classics, and the titles (or indication of whose poetry the example came from) are helpfully, if faintly, circled.  If this is an indispensable tool of the antique translation trade, I thought to myself, I am very glad to be a modern historian, even more glad that I primarily deal with the PRC, and practically ecstatic that I research videogames, as well.

I flipped back and forth between volumes.  I looked at the index and found a few characters – a few phrases, even – I was on the hunt for.  I found them in the Four Corners part of the index, and looked up their page numbers.  I went back to the dictionary volumes.  I looked again.  I put my nose nearly on the page so I could parse the characters.  I could even understand the text.  But what, exactly, I was supposed to do with it eluded me.

So I’m now in possession of a dictionary (a pretty expensive one) that I know will be very useful – when and if I figure out how to use it.  To that end, I’m lugging a volume out to coffee tomorrow so a friend can hopefully shed some light on what in the world I’m supposed to do with it.  Yes, we historians can be awfully wild at times – who needs a life when you’ve got a Qing dynasty dictionary to get acquainted with?

Maybe we’ll finally solve the mystery of the smashed jar that may or may not have anything to do with pickles.  I’ve exhausted the combinations I can think of, and I can’t find a trace of the phrase anywhere – but then, I don’t know how to use the dictionary. It is possible, I suppose, that it will be missing from the Peiwen – and we’ll have to go consult some even more terrifying dictionary (I can only imagine).  In the meantime, I’ll simply keep my fingers crossed that this is a little bump in what will prove to be a long and fruitful relationship between me and a dictionary that was first compiled 300 years ago.

(I suspect somewhere, the spirit of a certain emperor is probably having quite a good laugh at my expense)

Mystic chords of memory

Li Huiniang (who else?)

We read a great essay (which I of course cannot find now) when I was taking my methods class as an undergrad; the gist of it was that doing history can make for the loneliest profession.  We find ourselves growing attached to people who are long dead, and who don’t care about us (they can’t, being dead) – yet we care deeply about them, become familiar with them on intimate levels.  They become part of us in a way that we never become part of them.  Truthfully, I never really felt “lonely” – I’ve always approached history with a bit of Mengzi’s “looking for friends in history” description in mind.  It’s generally a friendly place, and an exciting one, to be in.

I didn’t feel lonely until I started studying someone most people had never heard of and who left a relative dearth of written materials (at least, for a writer!) – yet there I was at home, plowing through sources, trying to get at someone I had very little familiarity with and having precious little to go on, both in terms of his own writing and any secondary sources helpful to the cause.  What I wouldn’t have given to be able to speak with him, or read his diary – or do anything to get closer to the life of this author.  But as I read more and wrote more, I got more and more attached to this person – even though I had (at least as an undergraduate) written papers focused on a single person, I had never grown as attached to them as I was (am) to Meng Chao.

So it was with some relief I discovered plenty of people had remembered Meng Chao and had written eloquent memorials to him.  They’re not all serious; one of my favorites was written by someone who had been in Guilin with Meng Chao in the 1940s, during the war with Japan.  The author recalled that Meng Chao was perpetually in motion, always running everywhere, and while everyone else struggled with getting essays written, he seemed to have an uncanny ability to put pen to paper and just write.  It is such a different picture from the defeated septuagenarian – the Meng Chao I first came to know.

The first time I cried out of sadness (not frustration!) while writing a paper was when I had to write the story of Meng Chao during the Cultural Revolution; while I’ve certainly read plenty of history that has made me cry, I had never had to write anything myself that made me unbearably depressed.  Part of that was having to work off documents that had been written by those close to Meng Chao, and they were so full of affection for the man, and anger and bitterness for what had happened to him (and all of them – all of China, really) – it was difficult not to be moved in some way.   An essay written by one of Meng Chao’s daughters was full of pent-up vitriol and anger and grief; an essay by his friend and fellow writer, Lou Shiyi, was more tempered, but it still has a biting sarcasm that doesn’t translate well, a sharp and bitter edge.  Even though plenty of people suffered a lot more for having done a lot less, it was the first time I had to write a narrative that just about broke my heart – working off sources that did break my heart.

Lou Shiyi

Below are parts of Lou Shiyi’s essay, titled simply “I think of Meng Chao” (a partial, mostly uncleaned up version of an earlier partial translation I did), first published in People’s Daily in 1979 (three years after Meng Chao’s death). He has some real zingers that do translate pretty well, but a lot of the language is sarcastic to the extreme (at least, in terms of particular word selection), and it’s difficult to convey how sharp it is in Chinese without copious footnotes.  While I wish I could get my hands on something – anything – written by Meng Chao having to do with “the Li Huiniang problem,” it is comforting to know that he was loved, people did remember, people did care.  It is helpful to have their takes on the “problem,” their memories of those 13 years.

It’s of course wonderful to have more sources (as always), but on a less academic, more personal level, it’s nice just being able to get a little closer to one of my subjects and the people who cared deeply for him.  It helps a little when I get hit with yet another “You study who? Well, I’ve never heard of him” statement.  It’s nice to know that plenty of people who “matter” more on the spectrum of “important intellectuals of the 20th century” considered him a friend and a talented writer.  It makes me think sometimes that maybe I’m not barking up the wrong tree here.  I may not know any of these people (and most of them have “gone to see Marx,” joining the ranks of those who are out of reach on many levels), but I’m not actually alone.  Making friends in history can be a one sided venture, but it can be comforting, too.

It makes lonely tasks, then, a little less lonely.

from Lou Shiyi, “I think of Meng Chao”

楼适夷 《我怀孟超》

Meng Chao wrote a kunqu script, Li Huiniang; when it premiered, he sent me a ticket. …That day, the theatre was full of familiar friends; the ghost of Li Huiniang entered the stage, her singing powerful and her dance graceful.  It certainly appeared like she was enchanting people.  Comrade Yan Wenjing happened to be sitting beside me; while he was watching the play, he said gently to me, “Look at Meng Chao, an old tree starting to bloom.” He said this to me, and I knew it was meant with kindness and encouragement towards me, but I was so ashamed I wanted to die.

Meng Chao and I had, in former years, both been members of the Sun Society.  He wrote poetry, I wrote utterly muddled short stories. … He published a little volume of collected poems … I love to read poetry, and I remember he sent me a copy, although I’ve forgotten the contents and the title.  I really liked it; he proposed to me that I edit a volume, I promised to do so with no hesitation.  But it’s easy to promise readily and renege easily … the result was I never edited it.  Afterwards, I couldn’t stay in Shanghai and left to sneak a trip to Japan.  Two years later, I returned to Shanghai.  The League of Leftist Writers had already been formed, but I couldn’t find Meng Chao.  Someone else told me, he had “changed his occupation” and was involved in “real work” (at that time, writing wasn’t considered real work), and he was currently squatting in prison.  From this point on, I had no news.

Not until the war of resistance was over did I finally know that he had been writing zawen in Guilin, writing plays.  After liberation, sure enough, he became a dramatist … we didn’t have much occasion to see each other, but when we had time would we go to the bathhouse to get together and chat.  He was the one who told me: there were the fewest people at the bathhouse around noon, and it was possible to avoid lines.  And it was also he who told me: this bathhouse in the past was a stronghold of the underground Communist party – if comrades were spotted by secret agents while they were out and about, they’d head for this bathhouse, enter to change clothes, and slip out the back door, shaking off the agents.  So we often met here.

The bathhouse attendants all knew him, and knew about the widely reported “trouble” regarding Li Huiniang.  They would see me leaving, and they would ask me, “How’s old Meng doing?”  Everyone was very worried about him.  At the time I didn’t really understand – how could “anti-Jia Sidao” count as “anti-party”?  Don’t tell me our great, righteous, glorious, and honorable party was harboring a Jia Sidao?  On account of this, this old, flowering tree was nearly cut down for firewood.  Meng Chao’s back grew more and more hunched, beautiful Li Huiniang became a “vicious ghost.”  Someone wrote an essay called “The some ghosts are harmless theory,” and immediately became an “ox ghost-snake spirit.”  For a short while, a ghostly atmosphere flickered, and we saw ghosts everywhere – everyone was afraid of ghosts, deathly afraid.  I was a shallow person, and rejoiced at my good luck, thinking I “had the luck of the lazy,” was an “old tree” who hadn’t “started to bloom,” at last I had escaped by sheer luck.  How could I have known that it wouldn’t be long before I was an “ox ghost-snake spirit,” entering a “cow shed” with Meng Chao.

Inside the “cow shed,” Meng Chao was a famous person.  Frequently, “young pathbreaking revolutionaries” would burst in and ask: “Which one of you is Meng Chao?”  Meng Chao could only stand up and show himself, whereupon they would box his ears, beat him with their fists, and beat his hunched back with a duster.  Meng Chao never made a sound, and took the beatings with his head bowed low – seeing this made my heart cold and filled with fear.

Well, we all attended cadre reeducation school. [The cadre in charge of their “cow shed” requested expensive “Red Peony” cigarettes from Meng Chao, which he dutifully provided every day]  On account of this, he was allowed to stay at the reeducation school, and didn’t have to go work in the fields ….

At the reeducation school [some] comrades were allowed to return home to visit family once a year, but we were “ox ghost-snake spirits,” and it wasn’t permitted.  We sometimes stealthily procured a little bit of alcohol to drink.  One time, I’d had a few glasses, and counseled Meng Chao: “Didn’t you have that ‘master of theory’ you grew up with? He was really good to you, that day we went to see the premiere of the play, he specially congratulated you and invited you out to eat Peking duck!  Why don’t you write him a letter and appeal, maybe you can be released a little early.”  Meng Chao didn’t say anything … and shook his head, I also didn’t say anything more.

[Meng Chao broke his leg while getting water from the well] It took a long time to heal.  Finally he was able to drape a tatty padded jacket around his shoulders, rest on a bamboo pole, and silently walk here and there, standing at the edge of the vegetable plot … herding away the old hens of old villagers, so that they wouldn’t ruin the vegetables.  After his wife died, to our great surprise one visit home was graciously granted.  You could say those “Red Peonies” finally had a good effect.

So the reeducation schools were dismissed.  Meng Chao and I returned home.  Meng Chao was all alone, and he had to ask an old granny in the hutong to cook for him.  I went to go see him when I had time – he was alone, reading Selected Works of Chairman Mao.  All of his books had been confiscated, only this one book was left.  Sometimes, he’d lean on his walking stick and come to my house to borrow novels. I once asked him: “Meng Chao, any news on your case?”  He set his mouth, shook his head, and I didn’t ask again.  Some days after he had come to borrow a volume of [Nikolai] Gogol’s writings, I heard suddenly that Meng Chao had died.  They didn’t say what big illness he’d had.  The hutong granny who cooked him food knocked on his door early in the morning; when he didn’t answer, she had to open the door and go in.  She looked, and Meng Chao was lying on his bed, blood trickling from his nose, dead.  At that time, the “Gang of Four” was still in power, several friends had to carry his remains on their shoulders to take him to be cremated – in the end, he never got to see the “Gang of Four” fall from power; he just wore his [bad element] cap and  “went to see Marx.”

Right now, Li Huiniang is back on stages.  I just received an official notice that there’s going to be a memorial service for comrade Meng Chao at Babaoshan.  I thought – as a reply – I ought to send funerary couplets. I thought for a long time, and finally came up with these two lines:

While living, you were made to be a ghost; for this we should whip the corpse of Jia Sidao three hundred times.

Though you have died, it is as though you still live; for this we should offer solemn song to Li Huiniang.

An edition of Li Huiniang used by the Beijing Kunqu Troupe; it is marked "poisonous weed" above the crossed out title - below is noted that it is "evidence for criticism." From my personal collection.


A few notes: Jia Sidao, the villain of Li Huiniang, is often portrayed as one of the great evil figures of Chinese history, hence Lou’s confusion over how an “anti-Jia Sidao” play became “anti-party.”

The “Some ghosts are harmless theory” (yougui wuhai lun 有鬼无害论) was written by Liao Mosha 廖沫沙 (under the pseudonym Fan Xing 繁星) in 1961.  He repudiated it in February 1965, in an article that appeared in People’s Daily.

An “ox ghost-snake spirit” (niugui sheshen 牛鬼蛇神) is the term for a bad element par excellence, the worst of the worst of class enemies and enemies of the party.  On being beaten with a feather duster, I initially scratched my head over this – a feather duster?  Fearsome?  However, after seeing some more “traditional” dusters (which tend to be longer and have a wooden rod as a core), I can imagine it would make a perfectly nasty weapon when wielded by zealous teenagers.

The ‘master of theory’ is Kang Sheng 康生.  When Lou Shiyi suggested to Meng Chao that he get in touch with him, he didn’t know that in the days of early criticism of the opera, Meng Chao had presented two letters from Kang Sheng praising Li Huiniang, as well as several photographs and the like (these all disappeared).  At the time Meng Chao did this, he didn’t realize who, exactly, was in charge of his case – as it turned out, it was his old friend Kang Sheng himself.

On a more ancient note, Mengzi’s thoughts on “looking for friends in history” is one of my perpetual favorite snippets of antiquity:

一鄉之善士,斯友一鄉之善士;一國之善士,斯友一國之善士;天下之善士,斯友天下之善士。以友天下之善士為未足,又尚論古之人。頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。是尚友也。

The best gentleman of a village is in a position to make friends with the best gentleman in other villages; the best gentleman in a state, with the best gentleman in other states; and the best gentleman in the empire,with the best gentleman in the empire. And not content with making friends with the best gentleman in the empire, he goes back in time and communes with the ancients. When one reads the poems and writings of the ancients, can it be right not to know something about them as men? Hence on tries to understand the age in which they lived. This can be described as “looking for friends in history.” (Mencius: 5B8, trans. D.C. Lau)